1
00:00:01,835 --> 00:00:03,086
Previously, on  Medium:
上一集《靈媒緝兇》提要：

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,838
Why did I dream that dream?
點解我會發嗰個夢？

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,257
I was at school, and Owen's mother
我喺學校，Owen 嘅阿媽

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,260
was standing just past the fence waving to him.
企喺圍欄出面同佢揮手。

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,263
She poured gasoline all over herself and lit a match.
佢成身淋滿汽油，然後點著火柴。

6
00:00:13,346 --> 00:00:16,099
VAN DYKE: This, uh, Stacey case, this thing where this...
VAN DYKE：呢個，呃，Stacey 案，即係嗰單...

7
00:00:16,181 --> 00:00:18,143
man set his wife on fire?
男人放火燒自己老婆嘅案？

8
00:00:18,226 --> 00:00:19,769
And are you aware that our old friend
你知唔知我哋嘅老朋友

9
00:00:19,853 --> 00:00:21,688
Manuel Devalos is representing
Manuel Devalos 而家代表緊

10
00:00:21,771 --> 00:00:23,815
the number one suspect in this case?
呢單案嘅頭號疑犯？

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,150
Yeah, I knew that. Why?
係，我知。點解咁問？

12
00:00:26,192 --> 00:00:27,360
Because I'm not about to let the man I replaced
因為我唔想俾我取代咗嗰個人

13
00:00:28,153 --> 00:00:29,195
get the best of me in this matter.
喺呢件事上贏過我。

14
00:00:30,113 --> 00:00:30,989
Mr. Stacey, what would you say if I told you
Stacey 先生，如果我話俾你聽

15
00:00:32,031 --> 00:00:32,782
that we obtained a warrant to retrieve the clothing
我哋拎咗搜查令，攞返你嗰晚

16
00:00:33,867 --> 00:00:34,868
that you sent down to the hotel laundry that night?
送去酒店洗衣房嘅衫，你會點講？

17
00:00:36,035 --> 00:00:36,035
On what grounds?
憑咩理由？

18
00:00:36,035 --> 00:00:37,871
And what if I told you that we found
如果我話俾你聽，我哋發現咗

19
00:00:37,954 --> 00:00:39,956
traces of an accelerant, one that matched the kind
助燃劑嘅痕跡，同你屋企

20
00:00:40,039 --> 00:00:42,000
that was used to start the fire in your house?
起火用嘅係同一種，你又點講？

21
00:00:42,083 --> 00:00:43,334
I'd say I believe that.
我會話我信。

22
00:00:43,418 --> 00:00:45,128
Like I said, we were in the garage.
我講過，我哋當時喺車房。

23
00:00:45,211 --> 00:00:46,296
It got heated.
嗰陣吵得好犀利。

24
00:00:46,379 --> 00:00:47,630
She started throwing things at me.
佢開始掟嘢過嚟。

25
00:00:47,714 --> 00:00:48,798
There was a glass jar.
有個玻璃樽。

26
00:00:49,716 --> 00:00:51,176
It smashed. I thought it was turpentine.
打爛咗。我以為係松節水。

27
00:00:52,385 --> 00:00:53,970
I was wondering whether you could have a look at these.
我想問你可唔可以睇吓呢啲嘢。

28
00:00:54,053 --> 00:00:55,263
ALLISON: You see this missing girl?
ALLISON：你見到呢個失蹤嘅女仔未？

29
00:00:56,347 --> 00:00:56,973
I think I just had a dream about her.
我啱啱好似發夢見到佢。

30
00:00:57,891 --> 00:00:59,392
She was working as a prostitute.
佢做緊妓女。

31
00:01:00,560 --> 00:01:02,979
A dentist picked her up, took her to his office.
有個牙醫接走佢，帶咗佢去診所。

32
00:01:03,062 --> 00:01:05,690
CYNTHIA: You're telling me this man you keep dreaming about drugged her
CYNTHIA：你話你成日發夢嗰個男人

33
00:01:05,774 --> 00:01:07,901
and then when she was unconscious,
落藥迷暈佢，然後趁佢唔醒人事

34
00:01:07,984 --> 00:01:09,986
performed dental work on her?
幫佢做牙科手術？

35
00:01:10,069 --> 00:01:12,489
Well, Mom, you know you're welcome to visit us anytime you want.
媽，你隨時過嚟探我哋都得㗎。

36
00:01:12,572 --> 00:01:13,698
This week?
呢個星期？

37
00:01:13,782 --> 00:01:15,492
(groans quietly)
（低聲呻吟）

38
00:01:15,575 --> 00:01:16,618
Sure.
好呀。

39
00:01:16,701 --> 00:01:17,827
(whispers): What?
（細聲講）：咩話？

40
00:01:18,828 --> 00:01:19,621
She's bringing the money that I asked to borrow.
佢帶咗我問佢借嗰筆錢過嚟。

41
00:01:19,704 --> 00:01:22,874
Could I take you into my confidence?
我可唔可以同你講秘密？

42
00:01:22,957 --> 00:01:25,710
Joe can't know what I'm about to tell you.
Joe 唔可以知道我同你講嘅嘢。

43
00:01:28,046 --> 00:01:30,507
I'm pretty sick, Allison.
我病得好重，Allison。

44
00:01:30,590 --> 00:01:32,091
It's not hopeless.
仲有得救㗎。

45
00:01:32,175 --> 00:01:34,677
There's treatment, an operation.
有治療方法，可以做手術。

46
00:01:34,761 --> 00:01:37,347
I'm flying to Minneapolis when I leave here
我離開呢度之後會飛去 Minneapolis

47
00:01:37,430 --> 00:01:39,098
to the Mayo Clinic.
去 Mayo 診所。

48
00:01:39,182 --> 00:01:41,184
My odds are 60%.
我有六成機會。

49
00:01:41,267 --> 00:01:43,102
When I heard that number, I thought of you.
我聽到呢個數字嗰陣，諗起咗你。

50
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
I mean, if-if I go into the hospital
我意思係，如果...如果我入咗醫院

51
00:01:45,605 --> 00:01:49,067
knowing that I might not come out, then...
知道可能出唔返嚟，咁...

52
00:01:49,150 --> 00:01:51,945
obviously, I'd do some things differently.
好明顯，我會做啲唔同嘅嘢。

53
00:01:52,028 --> 00:01:55,865
I wish so badly I had something to tell you.
我好希望有啲嘢可以同你講。

54
00:01:55,949 --> 00:01:58,701
Yeah. Not a word to Joe.
係。唔好同 Joe 講。

55
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
Not a word to Joe.
唔好同 Joe 講。

56
00:02:07,627 --> 00:02:09,169
Mm.
嗯。

57
00:02:13,716 --> 00:02:15,051
JOE: So?
JOE：咁呢？

58
00:02:15,134 --> 00:02:17,804
(whispers, laughs): So what?
（細聲笑）：咩嘢咁呢？

59
00:02:17,887 --> 00:02:20,640
So, how'd it go?
咁，點樣呀？

60
00:02:21,808 --> 00:02:23,434
How'd it go?
點樣？

61
00:02:23,518 --> 00:02:25,937
It was a regular lovefest.
成個愛心派對咁。

62
00:02:26,020 --> 00:02:27,897
A lovefest?
愛心派對？

63
00:02:27,981 --> 00:02:30,066
Mmm, I like that.
嗯，我鍾意呢個講法。

64
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
I love you.
我愛你。

65
00:02:37,198 --> 00:02:39,158
Love you.
愛你。

66
00:02:40,118 --> 00:02:43,079
(dentist's drill whirring)
（牙醫鑽頭轉動聲）

67
00:02:43,162 --> 00:02:45,456
(turns drill off)
（關掉鑽頭）

68
00:02:48,459 --> 00:02:50,086
Took a lot of work
花咗好多功夫

69
00:02:50,169 --> 00:02:53,047
to get you up to speed, young lady.
先幫你搞返好，小姐。

70
00:02:53,882 --> 00:02:56,801
Plaque, tartar,
牙菌膜、牙石、

71
00:02:56,885 --> 00:02:59,345
gingivitis.
牙齦炎。

72
00:02:59,429 --> 00:03:02,640
You... really...
你...真係...

73
00:03:02,724 --> 00:03:05,184
put me through my paces.
考起我。

74
00:03:05,268 --> 00:03:07,103
The good news is,
好消息係，

75
00:03:07,186 --> 00:03:10,815
now your mouth is ready for anything.
你而家把口準備好晒，咩都得。

76
00:03:12,358 --> 00:03:14,444
(groaning weakly)
（微弱呻吟）

77
00:03:17,906 --> 00:03:19,949
(crying weakly)
（微弱哭泣）

78
00:03:23,369 --> 00:03:25,121
(crying weakly)
（微弱哭泣）

79
00:03:25,204 --> 00:03:26,331
Baby?
BB？

80
00:03:26,414 --> 00:03:27,957
You starting to feel something?
開始有啲感覺未？

81
00:03:30,209 --> 00:03:31,461
(groaning)
（呻吟）

82
00:03:31,544 --> 00:03:33,296
(sniffles, cries)
（吸鼻、哭泣）

83
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
My apologies.
唔好意思。

84
00:03:36,257 --> 00:03:38,468
(gasps): Whoa!
（倒抽一口氣）：嘩！

85
00:03:38,551 --> 00:03:40,136
(pants)
（喘氣）

86
00:04:27,809 --> 00:04:28,851
He-he punched her?
佢...佢打佢？

87
00:04:28,935 --> 00:04:30,979
Right in the face, in the mouth.
打正塊面，打個嘴。

88
00:04:31,062 --> 00:04:33,940
The very same mouth he'd spent the whole night slaving over.
就係佢成晚喺度整嗰個嘴。

89
00:04:34,023 --> 00:04:36,192
That makes no sense.
完全冇道理。

90
00:04:36,275 --> 00:04:37,694
Thank you.
多謝。

91
00:04:37,777 --> 00:04:39,445
You're welcome. For what?
唔使客氣。多謝啲咩？

92
00:04:39,529 --> 00:04:41,030
For not biting my head off.
多謝你冇鬧我。

93
00:04:42,281 --> 00:04:44,283
It's so much nicer hearing that my dreams make no sense from you
聽你話我啲夢冇道理，好過

94
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
than from Cynthia Keener.
聽 Cynthia Keener 咁講。

95
00:04:45,660 --> 00:04:47,620
Ooh, you should've heard her
噢，你應該聽吓佢

96
00:04:47,704 --> 00:04:49,706
jump down my throat yesterday morning.
琴日朝早點樣鬧我。

97
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
I don't like that woman.
我唔鍾意嗰個女人。

98
00:04:51,290 --> 00:04:53,209
Yeah, I'm not crazy about her, either,
係，我都唔係好鍾意佢，

99
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
but I kind of understand.
但我有啲明白。

100
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
You'd think after three dreams,
你會諗，發咗三次夢之後，

101
00:04:57,964 --> 00:04:59,924
I'd have one genuine clue that would make her job easier.
我應該有啲真憑實據可以幫佢做嘢。

102
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
The name of the dentist,
個牙醫叫咩名，

103
00:05:02,218 --> 00:05:05,054
the location of his office, something.
佢診所喺邊，之類嘅嘢。

104
00:05:05,138 --> 00:05:07,515
Thank God I'm still working for Devalos.
好彩我仲係幫 Devalos 做嘢。

105
00:05:09,308 --> 00:05:11,310
Oh.
哦。

106
00:05:11,394 --> 00:05:13,229
(laughs): There she is.
（笑）：佢嚟咗。

107
00:05:13,312 --> 00:05:16,274
Well, I... I slept like a lamb.
嗯，我...我瞓得好冧。

108
00:05:16,649 --> 00:05:18,776
What about you? How did you sleep, dear?
你呢？你瞓成點，親愛嘅？

109
00:05:18,860 --> 00:05:20,028
Any...
有冇...

110
00:05:20,111 --> 00:05:23,239
anything to tell me, any... interesting dreams last night?
有冇嘢同我講，尋晚有冇...發啲有趣嘅夢？

111
00:05:23,322 --> 00:05:26,075
Well, not the one I wanted.
嗯，唔係我想要嗰個。

112
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
Not the one I was hoping for.
唔係我希望嗰個。

113
00:05:29,996 --> 00:05:32,081
I'm sorry.
唔好意思。

114
00:05:32,165 --> 00:05:34,042
Maybe tonight.
或者今晚啦。

115
00:05:40,006 --> 00:05:42,425
This what I think it is?
係咪我諗嗰樣嘢？

116
00:05:42,508 --> 00:05:44,093
What the hell took so long?
點解搞咁耐？

117
00:05:44,177 --> 00:05:46,846
What can I tell you? We're a little backed up.
我可以點講？我哋有啲 backlog。

118
00:05:46,929 --> 00:05:49,891
There's a bug going around, you know, a lot of people out.
最近有流感，你知啦，好多人請假。

119
00:05:49,974 --> 00:05:53,102
But I guess you didn't hear anything about that, right...
但我估你冇聽過呢啲嘢，係咪...

120
00:05:53,186 --> 00:05:54,395
Detective?
探員？

121
00:05:54,479 --> 00:05:56,814
(coughs loudly)
（大聲咳）

122
00:05:58,983 --> 00:06:01,027
(sighs)
（嘆氣）

123
00:06:04,822 --> 00:06:06,199
Damn it.
頂。

124
00:06:06,282 --> 00:06:09,285
Cynthia, listen to me: he's doing things to her.
Cynthia，聽我講：佢對佢做緊啲嘢。

125
00:06:09,368 --> 00:06:10,953
Some kind of dentistry.
一啲牙科手術。

126
00:06:11,037 --> 00:06:12,789
He punched her in the face.
佢打咗佢塊面一拳。

127
00:06:12,872 --> 00:06:14,707
Allison, I still have men in the field
Allison，我仲有伙記喺出面

128
00:06:14,791 --> 00:06:16,417
gathering information on all the male dentists
收集緊鳳凰城市中心

129
00:06:16,501 --> 00:06:17,960
located in downtown Phoenix.
所有男牙醫嘅資料。

130
00:06:18,044 --> 00:06:19,962
Now, the second that data is complete,
等啲資料一齊晒，

131
00:06:20,046 --> 00:06:22,048
I'll call you; we can sit down...
我會打俾你；我哋可以坐低...

132
00:06:22,131 --> 00:06:24,634
Fine, fine, fine. I have to go.
好、好、好。我要走喇。

133
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
How strange is  this?
呢件事有幾古怪？

134
00:06:28,638 --> 00:06:30,598
Very strange.
非常古怪。

135
00:06:31,349 --> 00:06:34,310
I feel like a guest in my own home.
我覺得自己好似自己屋企嘅客人。

136
00:06:34,393 --> 00:06:35,728
Have you seen our guy?
你見到我哋嗰條友未？

137
00:06:35,812 --> 00:06:38,397
Not yet.
未。

138
00:06:41,025 --> 00:06:42,151
Graham.
Graham。

139
00:06:42,235 --> 00:06:43,986
Any idea why we've been summoned here?
知唔知點解我哋被叫嚟呢度？

140
00:06:44,070 --> 00:06:45,238
None whatsoever.
完全唔知。

141
00:06:45,321 --> 00:06:48,199
VAN DYKE: Look at that.
VAN DYKE：睇吓。

142
00:06:48,282 --> 00:06:50,701
All my favorite people in one place.
我鍾意嘅人全部喺晒度。

143
00:06:50,785 --> 00:06:52,411
Manuel.
Manuel。

144
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
You're looking...
你睇嚟...

145
00:06:53,746 --> 00:06:55,748
well rested.
休息得幾好。

146
00:06:55,832 --> 00:06:57,333
Mrs. Dubois.
Dubois 太太。

147
00:07:00,294 --> 00:07:02,255
Mr. Stacey.
Stacey 先生。

148
00:07:03,256 --> 00:07:06,926
Well, shall we adjourn to the conference room?
咁，我哋去會議室傾？

149
00:07:11,639 --> 00:07:13,474
You may not believe this,
你可能唔信，

150
00:07:13,558 --> 00:07:15,852
but I've actually found myself drawn
但我發現自己對呢單案

151
00:07:15,935 --> 00:07:20,189
in a very... personal way to this case.
有種...好個人嘅投入。

152
00:07:20,273 --> 00:07:21,357
We appreciate that, Tom.
我哋好感激，Tom。

153
00:07:22,275 --> 00:07:23,609
I know it gives my client enormous comfort
我知道我嘅當事人好安慰

154
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
to know the district attorney's office is as consumed
知道地檢署同我哋一樣咁投入

155
00:07:26,279 --> 00:07:27,530
with finding the perpetrator
要搵出呢單

156
00:07:27,613 --> 00:07:30,825
of this horrible crime as we are.
恐怖罪行嘅兇手。

157
00:07:33,452 --> 00:07:34,829
Tom.
Tom。

158
00:07:36,122 --> 00:07:37,707
Mr. Stacey, are you all right?
Stacey 先生，你冇事嘛？

159
00:07:37,790 --> 00:07:40,918
Why is that... why is that here?
點解...點解呢樣嘢會喺度？

160
00:07:42,461 --> 00:07:44,881
That picture of Mary-- why is there a picture
Mary 張相——點解會有

161
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
of my dead wife in here?
我死咗嘅老婆張相喺度？

162
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
Why?
點解？

163
00:07:48,926 --> 00:07:50,344
Well, I think it's important for us
嗯，我覺得我哋要集中精神好重要，Stacey 先生。

164
00:07:50,428 --> 00:07:52,722
to stay focused, Mr. Stacey.
你老婆就係今日我哋聚喺呢個房嘅原因。

165
00:07:53,347 --> 00:07:56,809
Your wife is what's brought us to this room today.
佢嘅殘忍謀殺，

166
00:07:56,893 --> 00:07:58,519
Her heinous murder,
佢死嗰陣

167
00:07:59,270 --> 00:08:01,564
the extraordinarily cruel circumstances
極度殘酷嘅情況。

168
00:08:01,647 --> 00:08:03,649
under which she lost her life.
直到負責呢件事嘅人

169
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
And until the person who is responsible for that
坐監為止，

170
00:08:05,985 --> 00:08:07,236
is behind bars,
我想擺嗰張相喺度

171
00:08:07,320 --> 00:08:08,946
I want that picture there
提醒我要公正。

172
00:08:09,030 --> 00:08:11,199
to keep me honest.
提醒我要集中。

173
00:08:12,658 --> 00:08:13,910
Keep me focused.
DEVALOS：我唔係好明，Tom。

174
00:08:13,993 --> 00:08:15,578
DEVALOS: I'm not sure I understand, Tom.
我哋全部人喺呢度做咩？

175
00:08:15,661 --> 00:08:17,663
Just what is it we're all doing here?
嗯，唔係好明顯咩，Manuel？

176
00:08:17,747 --> 00:08:19,957
Well, isn't it obvious, Manuel?
我哋嚟呢度係要拉你嘅當事人

177
00:08:20,041 --> 00:08:21,918
We're here to arrest your client
涉嫌謀殺佢老婆 Mary Stacey。

178
00:08:22,001 --> 00:08:24,503
for the murder of his wife, Mary Stacey.
天啊。

179
00:08:24,587 --> 00:08:25,421
Oh, my God.
咩話？

180
00:08:25,504 --> 00:08:25,504
What?
憑咩理由？

181
00:08:25,504 --> 00:08:26,923
On what grounds?
你想要咩理由，Manuel？

182
00:08:27,006 --> 00:08:28,466
What grounds would you like, Manuel?
我哋有你當事人喺案發現場。

183
00:08:28,549 --> 00:08:30,760
We have your client at the scene.
我哋喺佢啲衫上面發現咗

184
00:08:30,843 --> 00:08:33,554
We have traces of the accelerant used in the fire
起火用嘅助燃劑痕跡，而家...我哋仲有動機。

185
00:08:33,638 --> 00:08:36,807
on his clothing, and now... we have motive.
動機？咩動機？

186
00:08:36,890 --> 00:08:37,933
Motive? What motive?
請帶佢入嚟。

187
00:08:40,352 --> 00:08:42,104
Send him in, please.
Scanlon 探員，

188
00:08:48,402 --> 00:08:49,946
Detective Scanlon,
可唔可以同我哋嘅客人分享吓

189
00:08:50,029 --> 00:08:52,615
would you be so kind as to share with our guests
你今朝嘅發現？

190
00:08:52,698 --> 00:08:54,325
the discovery you made this morning?
Manny。

191
00:08:56,577 --> 00:08:57,912
Manny.
Allison。

192
00:08:58,663 --> 00:09:00,164
Allison.
唔夠一年前，Stacey 先生幫 Stacey 太太

193
00:09:01,916 --> 00:09:04,460
Less than a year ago, Mr. Stacey took out
買咗一份七百萬美元嘅人壽保險。

194
00:09:04,543 --> 00:09:07,505
a $7 million life insurance policy on Mrs. Stacey.
（呼氣）

195
00:09:07,588 --> 00:09:08,839
(exhales)
呢件事係真嘅嗎，Graham？

196
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
Is this true, Graham?
份人壽保險係我老婆嘅主意。

197
00:09:10,549 --> 00:09:13,636
The life insurance policy was my wife's idea.
佢叫我買嘅。

198
00:09:13,719 --> 00:09:14,971
She wanted me to buy it.
我只係想令佢開心。

199
00:09:15,054 --> 00:09:16,639
I was just trying to make her happy.
探員，同佢宣读權利啦。

200
00:09:16,722 --> 00:09:18,307
Why don't you read him his rights, Detective.

201
00:09:18,391 --> 00:09:19,976
Wait, w-wait a second.
等陣，等...等陣先。

202
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
(laughs): I don't... I don't even want the money.
（笑）我...我根本唔想要啲錢。

203
00:09:21,560 --> 00:09:22,687
I never wanted the money.
我從來都冇諗過要啲錢。

204
00:09:23,646 --> 00:09:25,022
The charity can have it all, for all I care.
慈善機構可以攞晒去，我無所謂。

205
00:09:25,106 --> 00:09:25,106
What charity?
咩慈善機構？

206
00:09:25,106 --> 00:09:27,066
My wife's charity.
我老婆嗰個慈善機構。

207
00:09:27,149 --> 00:09:28,985
She's got this thing, the Deerbrook Foundation.
佢搞咗個叫 Deerbrook 基金會嘅嘢。

208
00:09:29,068 --> 00:09:31,988
They do m-medical care for poor people.
佢哋幫窮人做醫療護理。

209
00:09:32,071 --> 00:09:33,197
Let's give it to them.
不如捐晒畀佢哋啦。

210
00:09:33,281 --> 00:09:34,573
They would've gotten it all anyway.
反正最後都係會畀晒佢哋。

211
00:09:34,657 --> 00:09:36,909
I mean... if we had died together.
我意思係...如果我哋一齊死咗嘅話。

212
00:09:36,993 --> 00:09:39,036
But you didn't die together, Mr. Stacey
但你哋冇一齊死，Stacey 先生。

213
00:09:39,120 --> 00:09:41,289
because I believe you killed her.
因為我認為係你殺咗佢。

214
00:09:41,372 --> 00:09:44,166
Read him his rights, Detective.
同佢讀佢嘅權利，探長。

215
00:09:44,250 --> 00:09:45,668
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

216
00:09:45,751 --> 00:09:47,503
Anything you say can and will be used...
你所講嘅每一句說話都會成為呈堂證供...

217
00:09:47,586 --> 00:09:49,422
GRAHAM: You can't let them do this to me.
GRAHAM: 你唔可以畀佢哋咁對我。

218
00:09:49,505 --> 00:09:50,840
There's got to be a way you can stop this.
一定有辦法可以阻止呢件事。

219
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
I understand how you feel, but if you could just hold on
我明白你嘅感受，但如果你可以忍一忍

220
00:09:54,427 --> 00:09:55,678
until the bail hearing, I think I could convince the judge
等到保釋聆訊，我覺得我可以說服法官

221
00:09:55,761 --> 00:09:57,513
that you're not a flight risk.
你唔會潛逃。

222
00:09:57,596 --> 00:09:58,681
You  think?
你覺得？

223
00:09:58,764 --> 00:09:59,932
You were the district attorney.
你以前係地區檢察官㗎。

224
00:10:00,016 --> 00:10:01,976
That's the whole reason I hired you.
呢個就係我請你嘅原因。

225
00:10:07,982 --> 00:10:10,735
Manny... I hope you're not serious
Manny... 我希望你唔係認真

226
00:10:10,818 --> 00:10:13,195
about this bail hearing business.
諗住搞咩保釋聆訊。

227
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
Trust me, as acting district attorney,
信我，作為署理地區檢察官，

228
00:10:16,032 --> 00:10:19,035
that man is not gonna see daylight.
嗰個人唔會見到天日㗎。

229
00:10:19,118 --> 00:10:22,079
I don't care how  much bail you pledge.
我唔理你攞幾多錢做保釋。

230
00:10:22,163 --> 00:10:23,998
Take your hand off my shoulder.
放開你隻手。

231
00:10:29,628 --> 00:10:33,049
I was just trying to spare you the humiliation.
我只係想幫你避免難堪咋。

232
00:10:34,425 --> 00:10:37,094
Although... I do think
不過...我確實覺得

233
00:10:37,178 --> 00:10:39,347
it would be awfully entertaining.
會好好睇。

234
00:10:48,356 --> 00:10:51,692
(bell ringing)
（鈴聲）

235
00:10:56,655 --> 00:10:57,782
Hey.
喂。

236
00:10:57,865 --> 00:11:00,076
Hey.
喂。

237
00:11:00,159 --> 00:11:02,078
That's my locker.
呢個係我嘅 locker。

238
00:11:02,161 --> 00:11:03,245
Yeah, I know.
係，我知。

239
00:11:03,329 --> 00:11:04,288
You need to get in it?
你要開佢？

240
00:11:04,372 --> 00:11:07,750
No. Not really.
唔係，唔使。

241
00:11:07,833 --> 00:11:08,876
You're Owen... right?
你係 Owen... 係咪？

242
00:11:11,045 --> 00:11:13,923
I'm really sorry about your mother.
你媽媽嘅事，我好遺憾。

243
00:11:14,006 --> 00:11:18,094
You've got my things.
你拎咗我啲嘢。

244
00:11:18,177 --> 00:11:19,512
You touched my things.
你掂過我啲嘢。

245
00:11:19,595 --> 00:11:22,431
The principal asked me to.
校長叫我咁做㗎。

246
00:11:22,515 --> 00:11:24,517
I know about your mother.
我知道你媽媽嘅事。

247
00:11:24,600 --> 00:11:28,437
I've heard stories about you.
我聽過你嘅傳聞。

248
00:11:28,521 --> 00:11:29,855
Did you see anything?
你有冇見到啲咩？

249
00:11:29,939 --> 00:11:32,483
What do you mean?
你咩意思？

250
00:11:32,566 --> 00:11:34,944
I mean when you touched my things.
我意思係你掂我啲嘢嗰陣。

251
00:11:35,027 --> 00:11:37,154
There's a postcard in there from her.
入面有張佢寄嚟嘅明信片。

252
00:11:37,238 --> 00:11:39,949
I was just hoping that maybe...
我只係諗住可能...

253
00:11:40,032 --> 00:11:42,952
I-I just heard that when people like you touch things
我...我只係聽講話好似你咁嘅人掂過

254
00:11:43,035 --> 00:11:45,496
from people who have...
啲已經...嘅人嘅嘢...

255
00:11:45,579 --> 00:11:47,957
No.
冇。

256
00:11:48,040 --> 00:11:51,502
I didn't see anything.
我乜都見唔到。

257
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
It actually never happened to me before.
其實我自己都未試過。

258
00:11:59,552 --> 00:12:03,848
I love my dad, but he's a very serious guy.
我愛我爸爸，但佢係個好嚴肅嘅人。

259
00:12:03,931 --> 00:12:06,517
He and my mom divorced when I was three.
佢同我媽媽喺我三歲嗰陣離婚。

260
00:12:08,561 --> 00:12:11,480
But my mom...
但我媽媽...

261
00:12:11,564 --> 00:12:13,482
she was crazy.
佢好癲。

262
00:12:13,566 --> 00:12:15,359
You know, but it was like
你明唔明，但係嗰種

263
00:12:15,443 --> 00:12:17,528
that-that really cool kind of crazy, you know.
好型嘅癲法。

264
00:12:17,611 --> 00:12:20,406
Playing practical jokes
成日整蠱人

265
00:12:20,489 --> 00:12:24,118
and throwing parties and going on trips.
搞派對同去旅行。

266
00:12:24,201 --> 00:12:27,955
When I'd get to be with her, which wasn't very often...
當我可以同佢一齊嘅時候，雖然唔係成日...

267
00:12:30,082 --> 00:12:32,585
we'd always talk about running away.
我哋成日都話要私奔。

268
00:12:32,668 --> 00:12:35,171
Maybe moving to Europe.
或者搬去歐洲。

269
00:12:35,254 --> 00:12:37,006
Barcelona.
巴塞隆拿。

270
00:12:37,089 --> 00:12:39,884
Yeah, Barcelona.
係，巴塞隆拿。

271
00:12:39,967 --> 00:12:42,678
It's her favorite place in the world.
係佢世上最鍾意嘅地方。

272
00:12:44,638 --> 00:12:48,225
She always said that's where she wanted to be buried.
佢成日話想葬喺嗰度。

273
00:12:48,309 --> 00:12:51,479
I don't think that's going to happen now.
我諗而家冇可能啦。

274
00:12:54,148 --> 00:12:57,026
I just have to get to class.
我要去上堂啦。

275
00:12:57,109 --> 00:12:59,236
Yeah, me, too.
係，我都係。

276
00:13:00,654 --> 00:13:03,532
(phone ringing)
（電話響）

277
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
I'm doing my best!
我已經盡晒力㗎啦！

278
00:13:04,950 --> 00:13:06,535
I don't see you doing your best!
我唔覺得你有盡力囉！

279
00:13:06,619 --> 00:13:08,954
It's not like I have a choice!
我都冇得揀㗎！

280
00:13:09,038 --> 00:13:10,206
I've got a job!
我有份工㗎！

281
00:13:10,289 --> 00:13:12,041
No one tells me what do do!
冇人可以指揮我做咩！

282
00:13:12,625 --> 00:13:13,709
Come on.
嚟啦。

283
00:13:17,922 --> 00:13:19,256
You work with somebody for years, it's...
同一個人做咗咁多年嘢，真係...

284
00:13:19,340 --> 00:13:20,424
Well, what did he say?
咁佢講咩？

285
00:13:20,508 --> 00:13:21,550
What did he say?
佢講咩？

286
00:13:21,634 --> 00:13:22,927
I'll tell you what he said.
我話你知佢講咩。

287
00:13:23,010 --> 00:13:25,721
He said that I probably ought to wrap my head
佢話我最好諗清楚

288
00:13:25,804 --> 00:13:27,765
around the possibility that my client is actually guilty.
我個當事人可能真係有罪。

289
00:13:27,848 --> 00:13:29,141
But he can't know that.
但佢冇可能知㗎。

290
00:13:29,225 --> 00:13:31,101
He sure acts like he knows it.
佢個樣就好似真係知咁。

291
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
Did you mention the suicide thing again?
你有冇再提自殺嗰件事？

292
00:13:32,853 --> 00:13:32,853
Oh, I certainly did.
梗係有啦。

293
00:13:32,853 --> 00:13:34,605
And?
跟住呢？

294
00:13:36,232 --> 00:13:37,191
And he thought the medical examiner's going to have a tough time with that.
跟住佢話法醫官會好難處理。

295
00:13:37,983 --> 00:13:38,567
What do you mean medical examiner?
咩法醫官？

296
00:13:39,318 --> 00:13:40,194
It turns out the medical examiner
原來法醫官

297
00:13:41,403 --> 00:13:43,906
just completed his examination of Mrs. Stacey's remains.
啱啱完成咗 Stacey 太太遺體嘅檢驗。

298
00:13:43,989 --> 00:13:47,409
Her skull revealed a variety of blunt force trauma to the face and head.
佢嘅頭骨顯示面部同頭部有多處鈍器創傷。

299
00:13:47,493 --> 00:13:50,454
Well, okay...
咁...好囉...

300
00:13:50,538 --> 00:13:53,666
Could she have maybe fallen... disoriented herself?
佢會唔會係跌親...搞到暈咗？

301
00:13:53,749 --> 00:13:55,000
She was struck, Allison.
佢係俾人打㗎，Allison。

302
00:13:55,084 --> 00:13:56,544
Multiple times.
打咗好多次。

303
00:13:57,795 --> 00:13:58,504
And in my experience people don't normally strike themselves
以我嘅經驗，正常人唔會喺自殺之前

304
00:13:59,129 --> 00:14:00,130
prior to committing suicide.
自己打自己囉。

305
00:14:01,674 --> 00:14:02,967
You know,
你知唔知，

306
00:14:03,050 --> 00:14:05,094
I've spent the better part of my adult life
我成年之後大部分時間

307
00:14:05,177 --> 00:14:06,595
sending guilty men to prison.
都係送有罪嘅人入監獄。

308
00:14:06,679 --> 00:14:08,264
I know what guilty men look like.
我知有罪嘅人係點樣。

309
00:14:08,347 --> 00:14:09,807
And this guy...
而呢個人...

310
00:14:09,890 --> 00:14:12,476
I just don't believe it.
我真係唔信。

311
00:14:12,560 --> 00:14:15,354
Come on. Let's get out of here.
嚟啦，我哋走啦。

312
00:14:17,106 --> 00:14:18,941
February 9, 1964.
1964年2月9號。

313
00:14:19,024 --> 00:14:20,109
I'm lying in the hospital...
我瞓喺醫院...

314
00:14:20,192 --> 00:14:21,652
Not this again, Mom.
阿媽，又嚟？

315
00:14:21,735 --> 00:14:23,445
...waiting for this guy to finally arrive.
...等緊呢條友終於出世。

316
00:14:23,529 --> 00:14:26,115
Mom, she knows that's not my birthday.
阿媽，佢知嗰日唔係我生日㗎。

317
00:14:26,198 --> 00:14:28,534
MARJORIE: And on the television
MARJORIE: 而電視上面

318
00:14:28,617 --> 00:14:31,120
the Beatles are making their first appearance
披頭四第一次

319
00:14:31,203 --> 00:14:32,121
on  The Ed Sullivan Show.
喺《Ed Sullivan Show》演出。

320
00:14:32,204 --> 00:14:33,956
You know this is all a lie.
你知呢啲全部都係作嘅。

321
00:14:34,039 --> 00:14:37,668
MARJORIE: And they walk out on stage,
MARJORIE: 佢哋行出舞台，

322
00:14:37,751 --> 00:14:39,962
the four mop-tops they called them...
啲人叫佢哋四個冬菇頭...

323
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
Mom, she knows when my birthday is.
阿媽，佢知我幾時生日㗎。

324
00:14:41,880 --> 00:14:43,215
She's my wife.
佢係我老婆。

325
00:14:43,299 --> 00:14:43,299
She knows what year I was born.
佢知我邊年出世。

326
00:14:43,299 --> 00:14:45,467
Shh.
噓。

327
00:14:45,551 --> 00:14:49,346
And all the girls in the audience start screaming.
然後台下所有女觀眾開始尖叫。

328
00:14:49,430 --> 00:14:51,849
And at the exact same moment,
而喺同一時間，

329
00:14:51,932 --> 00:14:54,977
amazingly, this one arrives.
神奇地，呢個就出世啦。

330
00:14:55,060 --> 00:14:57,980
And so, of course, I start screaming then too...
所以，我當然都開始尖叫...

331
00:14:58,063 --> 00:15:00,983
Mom, I don't even think they had TVs in hospitals back then.
阿媽，我唔覺得以前醫院有電視囉。

332
00:15:01,066 --> 00:15:02,735
And I am convinced that something magical happened...
而我深信有啲神奇嘅事發生咗...

333
00:15:02,818 --> 00:15:04,737
I don't think they even had televisions back then.
我覺得以前根本冇電視。

334
00:15:04,820 --> 00:15:06,530
Because ever since then,
因為由嗰陣開始，

335
00:15:06,614 --> 00:15:09,867
we can't get this boy to get a proper haircut.
我哋就冇辦法叫呢個仔剪個正常嘅髮型。

336
00:15:09,950 --> 00:15:09,950
Mop-top.
冬菇頭。

337
00:15:09,950 --> 00:15:11,535
Mom, please...
阿媽，求吓你...

338
00:15:11,619 --> 00:15:13,162
What are we going to do with you?
我哋可以點對你呢？

339
00:15:13,245 --> 00:15:14,747
Get your hands out of my hair.
拎開你隻手。

340
00:15:14,830 --> 00:15:14,830
What are we going to do with him?
我哋可以點對佢呢？

341
00:15:14,830 --> 00:15:17,166
All right, that's it.
好，夠啦。

342
00:15:17,249 --> 00:15:18,417
That's it. That's enough.
夠啦，夠晒啦。

343
00:15:18,500 --> 00:15:21,086
I'm not going to be manhandled and libeled by my mother.
我唔會俾我阿媽又郁手又誹謗。

344
00:15:21,170 --> 00:15:24,089
Not unless there's another check in it.
除非又有張支票。

345
00:15:24,173 --> 00:15:26,717
Oh... uh-uh.
哦...冇咁嘅事。

346
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
Give me a kiss.
錫我一啖。

347
00:15:28,302 --> 00:15:30,554
I've got kids to take to school in the morning.
我聽朝要湊仔女返學㗎。

348
00:15:30,638 --> 00:15:32,056
I'm just saying...
我只係講吓...

349
00:15:32,139 --> 00:15:33,432
Good night, Mom.
晚安，阿媽。

350
00:15:33,515 --> 00:15:34,933
Don't keep her up too late.
唔好搞到佢太夜。

351
00:15:35,017 --> 00:15:37,102
I heard you, Ringo.
聽到啦，Ringo。

352
00:15:40,981 --> 00:15:43,233
(sighs)
（嘆氣）

353
00:15:46,111 --> 00:15:47,529
(door closes)
（關門聲）

354
00:15:47,613 --> 00:15:49,114
(sighs)
（嘆氣）

355
00:15:50,032 --> 00:15:51,367
I have to tell him.
我要話畀佢知。

356
00:15:53,494 --> 00:15:56,580
I have never kept a secret from him, not ever.
我從來冇瞞過佢，一次都冇。

357
00:15:56,664 --> 00:15:58,499
Really?
真係？

358
00:16:00,334 --> 00:16:02,586
Hmm.
嗯。

359
00:16:02,670 --> 00:16:06,757
So you can keep a secret from me for 15 years,
你可以瞞我十五年，

360
00:16:06,840 --> 00:16:11,553
but you can't keep a secret from your husband for a week and a half?
但係唔可以瞞你老公一個半星期？

361
00:16:11,637 --> 00:16:14,139
I find that hard to believe, Allison.
我好難相信囉，Allison。

362
00:16:17,768 --> 00:16:20,771
Come on. It's time for bed.
嚟啦，係時候瞓覺啦。

363
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
Who knows? (sighs)
邊個知呢？（嘆氣）

364
00:16:22,648 --> 00:16:25,442
Maybe you'll dream me some good news, hmm?
可能你會夢到啲好消息畀我呢？

365
00:16:27,611 --> 00:16:32,574
Marjorie... it almost never works with people I'm close to.
Marjorie... 對我親近嘅人幾乎冇用。

366
00:16:32,658 --> 00:16:35,786
And I have never been able to make it work on demand.
而我從來冇辦法隨心所欲咁做到。

367
00:16:35,869 --> 00:16:38,622
You know what the doctors tell me?
你知醫生同我講咩？

368
00:16:38,706 --> 00:16:42,251
60% of this battle is being positive,
呢場仗六成靠正面，

369
00:16:42,334 --> 00:16:44,420
thinking positively.
正面諗嘢。

370
00:16:44,503 --> 00:16:47,923
So think good thoughts, Allison.
所以諗啲好事啦，Allison。

371
00:16:48,006 --> 00:16:49,925
Dream good dreams.
發個好夢。

372
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
GRAHAM: I don't understand...
GRAHAM: 我唔明...

373
00:16:59,268 --> 00:17:00,769
MARY: What is there to understand?
MARY: 有咩唔明？

374
00:17:00,853 --> 00:17:02,521
I don't want to see you.
我唔想見你。

375
00:17:02,604 --> 00:17:05,107
I want you out of here. I want you off my property.
我要你離開呢度，離開我嘅地方。

376
00:17:05,190 --> 00:17:06,150
Wait a second, our property.
等陣，係我哋嘅地方。

377
00:17:06,233 --> 00:17:07,276
This is still our property,
呢度仲係我哋嘅地方，

378
00:17:07,358 --> 00:17:08,944
and if you don't want me over here,
如果你唔想我喺度，

379
00:17:09,028 --> 00:17:10,279
what the hell was that phone call about?
咁你打嚟做咩？

380
00:17:10,362 --> 00:17:11,780
I don't know. I don't know, Graham.
我唔知，我唔知，Graham。

381
00:17:11,864 --> 00:17:14,657
I had some wine at dinner. Maybe I drank too much.
我晚飯飲咗酒，可能飲多咗。

382
00:17:14,742 --> 00:17:17,118
Just... leave, loser.
總之...走啦，廢柴。

383
00:17:17,202 --> 00:17:17,202
I don't get this.
我唔明。

384
00:17:17,202 --> 00:17:18,000
Yeah, yeah, yeah.
係啦係啦係啦。

385
00:17:18,000 --> 00:17:18,000
I don't get this.
我唔明。

386
00:17:18,000 --> 00:17:19,371
Yeah, yeah, yeah.
係啦係啦係啦。

387
00:17:19,454 --> 00:17:22,833
That's the entire reason this marriage no longer works:
呢個就係段婚姻搞唔掂嘅原因：

388
00:17:22,915 --> 00:17:24,792
because you don't get anything.
因為你乜都唔明。

389
00:17:24,877 --> 00:17:26,211
You certainly don't get me.
你尤其唔明我。

390
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
Which is why, for the rest of all time,
所以，由今以後，

391
00:17:28,547 --> 00:17:29,923
you don't "get" me.
你都唔會「明」我。

392
00:17:30,007 --> 00:17:30,007
Get me?
明唔明？

393
00:17:30,007 --> 00:17:31,884
Would you keep your voice down?
你可唔可以細聲啲？

394
00:17:31,967 --> 00:17:31,967
You want the neighbors to hear?
你想鄰居聽到？

395
00:17:31,967 --> 00:17:33,469
He don't get it!
佢唔明呀！

396
00:17:33,552 --> 00:17:35,220
And now he ain't never gonna get it!
而家佢永遠都唔會明㗎啦！

397
00:17:35,304 --> 00:17:38,640
And even when he could get it, he didn't know how to give it.
就算佢明嘅時候，佢都唔識點樣畀。

398
00:17:39,349 --> 00:17:40,768
Hey, you...
喂，你...

399
00:17:42,060 --> 00:17:43,353
Hey, what the hell are you doing?
喂，你做咩呀？

400
00:17:45,022 --> 00:17:46,940
Are you crazy?! That's turpentine!
你癲咗呀？！嗰啲係松節水嚟㗎！

401
00:17:47,024 --> 00:17:48,150
Get out!
出去！

402
00:17:48,233 --> 00:17:48,233
Get out! Get out!
出去！快啲出去！

403
00:17:48,233 --> 00:17:50,694
Fine.
好。

404
00:17:57,785 --> 00:18:01,622
(tires squealing)
（車胎尖叫聲）

405
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
You get him?
你捉到佢未？

406
00:18:10,923 --> 00:18:13,592
He smelled like a paint locker when he left here.
佢走嗰陣成身油漆味。

407
00:18:25,103 --> 00:18:26,522
(exhales)
（呼氣）

408
00:18:41,119 --> 00:18:42,412
SCANLON: Ah, coffee.
SCANLON：啊，咖啡。

409
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
You shouldn't have gone to all that trouble.
你唔使咁麻煩㗎。

410
00:18:43,997 --> 00:18:45,040
What do I owe you?
我欠你幾多？

411
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
What are you doing in my office?
你喺我辦公室做咩？

412
00:18:46,458 --> 00:18:47,417
How'd you get in here?
你點入嚟㗎？

413
00:18:47,501 --> 00:18:49,378
You know how I got in here.
你知我點入嚟㗎。

414
00:18:49,461 --> 00:18:51,588
Breaking and entering-- it's illegal.
爆竊入屋——係犯法㗎。

415
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
You're right.
你啱。

416
00:18:53,048 --> 00:18:54,091
Tell you what, when we're done here
不如咁，等我哋搞掂呢度

417
00:18:54,174 --> 00:18:56,426
I'll arrest myself.
我就自己拉自己。

418
00:18:56,510 --> 00:18:59,137
Get out from behind my desk.
離開我張枱。

419
00:18:59,221 --> 00:19:01,223
Absolutely.
冇問題。

420
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
Listen, Manny, I don't mean to upset you.
聽住，Manny，我唔想搞到你唔開心。

421
00:19:03,141 --> 00:19:04,101
I just...
我只係...

422
00:19:04,184 --> 00:19:06,770
It's this Graham Stacey thing.
係關Graham Stacey件事。

423
00:19:06,854 --> 00:19:08,230
I'd like it to work for everyone
我想件事對大家都好

424
00:19:08,313 --> 00:19:10,482
and I think maybe I can make that happen.
同埋我覺得或者我可以做到。

425
00:19:10,566 --> 00:19:10,566
Really?
真係？

426
00:19:10,566 --> 00:19:12,000
I mean, if you wanted
我意思係，如果你想要

427
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
Really?
真係？

428
00:19:12,000 --> 00:19:13,402
I mean, if you wanted
我意思係，如果你想要

429
00:19:13,485 --> 00:19:15,279
to make some kind of a deal,
傾啲乜嘢協議，

430
00:19:15,362 --> 00:19:17,406
I would be willing to take it to the district attorney
我願意幫你同地區檢察官傾

431
00:19:17,489 --> 00:19:18,282
and use every bit of influence
用盡我所有嘅影響力

432
00:19:18,365 --> 00:19:19,741
that I have.
去幫你。

433
00:19:19,825 --> 00:19:22,828
Really? You? Influence?
真係？你？影響力？

434
00:19:22,911 --> 00:19:25,080
And as far as deals, there are no deals coming.
至於協議，冇協議㗎喇。

435
00:19:25,163 --> 00:19:27,082
I've told you: I believe Graham Stacey's innocent.
我同你講過：我信Graham Stacey係無辜。

436
00:19:27,165 --> 00:19:28,834
Manny, wake up and smell the coffee.
Manny，醒下啦，聞下杯咖啡啦。

437
00:19:28,917 --> 00:19:30,711
No, you wake up and smell the coffee, Lee.
唔係，你醒下先啦，Lee。

438
00:19:30,794 --> 00:19:32,963
The man you work for, the man you want me to make a deal with,
你幫嗰個人，你想我同佢傾協議嗰個人，

439
00:19:33,046 --> 00:19:35,424
my old friend Tom Van Dyke-- he can't be trusted.
我個老朋友Tom Van Dyke——佢信唔過㗎。

440
00:19:35,507 --> 00:19:37,509
He's a ruthless, arrogant, dangerous man.
佢係個無情、傲慢、危險嘅人。

441
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
Exactly. That's why I'm here.
啱呀。所以我先喺度。

442
00:19:39,678 --> 00:19:41,805
Manny, he wants to squash you with this case.
Manny，佢想用呢單案整死你。

443
00:19:41,889 --> 00:19:43,807
It's not enough that he has your job.
佢搶咗你份工都唔夠。

444
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
He wants to discredit you, embarrass you,
佢想搞臭你個名，令你難堪，

445
00:19:46,018 --> 00:19:47,895
and he's got me gathering evidence to do it,
仲叫我收集證據去做，

446
00:19:47,978 --> 00:19:49,187
and I have to tell you,
我同你講，

447
00:19:50,230 --> 00:19:50,981
his case against Graham Stacey isn't getting weaker.
佢對Graham Stacey嘅指控冇弱到。

448
00:19:51,523 --> 00:19:53,525
Make the deal, Manny.
傾協議啦，Manny。

449
00:19:53,609 --> 00:19:55,777
Do it now... and let me help.
而家就傾... 等我幫你。

450
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
(knocking)
（敲門聲）

451
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
Hi.
嗨。

452
00:20:00,198 --> 00:20:02,117
You didn't mention that Lee was going to be joining us.
你冇講Lee會嚟㗎喎。

453
00:20:02,201 --> 00:20:05,621
Yeah, well, I'm not psychic.
係囉，我又唔係通靈。

454
00:20:05,704 --> 00:20:07,539
You may want to hear this, too.
你呢個都可能想聽下。

455
00:20:08,999 --> 00:20:10,792
I had a dream last night.
我尋晚發咗個夢。

456
00:20:10,876 --> 00:20:13,378
It was about the night that Graham Stacey's wife was killed.
係關於Graham Stacey老婆死嗰晚。

457
00:20:13,462 --> 00:20:15,547
I saw them arguing in the garage.
我見到佢哋喺車房嗌交。

458
00:20:15,631 --> 00:20:17,883
Everything happened the way that Graham said it did.
所有嘢都同Graham講嘅一樣。

459
00:20:17,966 --> 00:20:18,967
Okay.
好。

460
00:20:19,051 --> 00:20:20,469
Except...
不過...

461
00:20:20,552 --> 00:20:23,138
after the fight was over, after Graham left,
打完交之後，Graham走咗之後，

462
00:20:23,221 --> 00:20:24,973
I saw someone else in the house.
我見到屋企仲有另一個人。

463
00:20:25,057 --> 00:20:26,725
Another man.
另一個男人。

464
00:20:26,808 --> 00:20:28,018
A dentist.
一個牙醫。

465
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
I've been dreaming
我最近成日發夢

466
00:20:30,062 --> 00:20:32,147
about him lately. He's a bad man.
見到佢。佢係個壞人。

467
00:20:32,230 --> 00:20:34,691
I think he may have killed Mary Stacey.
我覺得可能係佢殺咗Mary Stacey。

468
00:20:34,775 --> 00:20:36,568
Did you say "dentist"?
你話「牙醫」？

469
00:20:36,652 --> 00:20:38,070
(shuffling papers)
（翻紙聲）

470
00:20:38,153 --> 00:20:40,197
Wouldn't be this guy, would it?
唔會係呢條友掛？

471
00:20:42,115 --> 00:20:44,159
DEVALOS: As soon as you said "dentist,"
DEVALOS：你一講「牙醫」，

472
00:20:44,242 --> 00:20:46,161
it jogged my memory.
我就諗起啲嘢。

473
00:20:46,244 --> 00:20:47,829
Do you remember when you asked Graham
你記唔記得你問Graham

474
00:20:47,913 --> 00:20:49,831
about the insurance policy on his wife?
關於佢老婆份保險？

475
00:20:49,915 --> 00:20:51,708
That he said he didn't care about the money,
佢話唔在乎啲錢，

476
00:20:51,792 --> 00:20:53,001
it could go to his wife's charity
可以捐去佢老婆嘅慈善機構

477
00:20:53,085 --> 00:20:54,002
for all he cared?
佢都冇所謂？

478
00:20:54,086 --> 00:20:55,504
The Deerbrook Foundation.
Deerbrook基金會。

479
00:20:55,587 --> 00:20:58,715
This man, this dentist? Leo Krane.
呢個男人，呢個牙醫？Leo Krane。

480
00:20:58,799 --> 00:21:01,760
He's chairman of that foundation.
佢係嗰個基金會嘅主席。

481
00:21:05,430 --> 00:21:08,016
Oh, my God. I didn't realize there'd be three of you.
天啊。我唔知你哋有三個人添。

482
00:21:08,100 --> 00:21:09,351
I'm Detective Lee Scanlon.
我係Lee Scanlon警探。

483
00:21:09,434 --> 00:21:11,395
This is my colleague, Allison Dubois.
呢位係我同事，Allison Dubois。

484
00:21:11,478 --> 00:21:11,478
Hi.
嗨。

485
00:21:11,478 --> 00:21:12,000
Manuel Devalos.
Manuel Devalos。

486
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
Hi.
嗨。

487
00:21:12,000 --> 00:21:13,021
Manuel Devalos.
Manuel Devalos。

488
00:21:13,105 --> 00:21:13,105
Doctor.
醫生。

489
00:21:13,105 --> 00:21:16,024
He's an attorney for one of the principals
佢係我哋調查緊單案

490
00:21:16,108 --> 00:21:18,694
involved in the case that we're investigating.
其中一個主要人物嘅律師。

491
00:21:18,777 --> 00:21:19,695
Well,
哦，

492
00:21:19,778 --> 00:21:21,029
this must be important.
咁應該好重要。

493
00:21:21,113 --> 00:21:23,281
Uh, we're investigating
我哋調查緊

494
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
the death of a woman named Mary Stacey.
一個叫Mary Stacey嘅女人死亡案。

495
00:21:25,450 --> 00:21:28,036
It's our understanding that you were acquainted with her?
我哋知道你識佢？

496
00:21:28,120 --> 00:21:29,705
Ohh... my God, yes.
天啊，係呀。

497
00:21:29,788 --> 00:21:31,456
Lovely lady.
好好嘅女士。

498
00:21:31,540 --> 00:21:32,457
Lots of fun.
好風趣。

499
00:21:32,541 --> 00:21:35,460
She did work for the Deerbrook Foundation.
佢喺Deerbrook基金會做嘢。

500
00:21:35,544 --> 00:21:38,255
That's a charity I'm involved with.
係我參與嘅一個慈善機構。

501
00:21:38,338 --> 00:21:40,716
We provide dental and medical care
我哋為社區邊緣人士

502
00:21:40,799 --> 00:21:42,092
for marginalized members of the community.
提供牙科同醫療服務。

503
00:21:44,094 --> 00:21:47,973
It's horrible what happened to her. Just horrible.
佢嘅遭遇真係好慘。好慘。

504
00:21:48,056 --> 00:21:49,808
I heard on the news you arrested her husband?
我喺新聞聽到你哋拉咗佢老公？

505
00:21:49,891 --> 00:21:50,892
DEVALOS: They  certainly did.
DEVALOS：係呀，拉咗。

506
00:21:50,976 --> 00:21:52,728
I'm actually representing
我其實係代表

507
00:21:52,811 --> 00:21:54,229
Mr. Stacey in this matter.
Stacey先生處理呢單案。

508
00:21:54,312 --> 00:21:56,064
Uh-huh.
哦。

509
00:21:56,148 --> 00:21:59,568
Well, I only met him once, but I'd be lying to you
我淨係見過佢一次，但如果我話

510
00:21:59,651 --> 00:22:01,737
if I told you I saw any inkling
睇得出佢會做呢啲嘢，就係講大話。

511
00:22:01,820 --> 00:22:03,238
he was capable of this sort of thing.
你知唔知Mary Stacey有份

512
00:22:03,321 --> 00:22:05,157
Were you aware that there was a $7 million
七百萬人壽保險？

513
00:22:05,240 --> 00:22:07,284
life insurance policy on Mary Stacey?
唔知。

514
00:22:07,367 --> 00:22:09,119
No.
我同佢一齊做過嘢，

515
00:22:09,202 --> 00:22:10,912
I mean, I've worked with her,
但唔算好熟。

516
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
but we were hardly what you could call close.
你知唔知受益人係邊個？

517
00:22:13,165 --> 00:22:14,499
You wouldn't be able to shed any light
我唔知。

518
00:22:14,583 --> 00:22:16,251
on who the beneficiary might be?
（嘆氣）

519
00:22:16,334 --> 00:22:18,128
I have no idea.
可能係佢老公？

520
00:22:18,211 --> 00:22:19,921
(sighs)
但我覺得

521
00:22:20,005 --> 00:22:21,590
Her husband, maybe?
呢啲資料好易查到。

522
00:22:21,673 --> 00:22:22,883
But I would think
你覺得佢係為咗錢殺人？

523
00:22:23,925 --> 00:22:25,927
that information would be pretty easy to get.
其實，Krane醫生，

524
00:22:26,011 --> 00:22:27,512
Are you thinking that's why he killed her?
警方已經好清楚

525
00:22:27,596 --> 00:22:28,638
Actually, Dr. Krane,
我嘅當事人係主要受益人，

526
00:22:28,722 --> 00:22:30,348
the police are already well aware
但次要受益人，

527
00:22:30,432 --> 00:22:33,185
that my client is the primary beneficiary,
如果Stacey先生攞唔到——

528
00:22:33,268 --> 00:22:35,353
but the secondary beneficiary,
或者因為佢同Stacey太太一齊死，

529
00:22:35,437 --> 00:22:38,648
should Mr. Stacey be unable to collect--
或者，例如，因為被控謀殺

530
00:22:38,732 --> 00:22:42,110
either because he perished at the same time as Mrs. Stacey,
要坐監——

531
00:22:42,194 --> 00:22:45,113
or, say, because he was accused of murder
就會係Deerbrook基金會。

532
00:22:45,197 --> 00:22:48,116
and faced a life of incarceration--
我發誓，我真係唔知。

533
00:22:48,200 --> 00:22:49,993
would be the Deerbrook Foundation.
我意思係，我...

534
00:23:00,712 --> 00:23:03,465
I swear to you, I had no idea.
我感覺到Mary喺我哋度做嘢

535
00:23:03,548 --> 00:23:05,133
I mean, I-I-I,
有啲滿足感，

536
00:23:05,217 --> 00:23:07,219
I sensed Mary got a certain satisfaction
但，點解會有人做呢啲嘢？

537
00:23:07,302 --> 00:23:08,553
from the work she did with us,
我諗如果佢哋冇仔女，

538
00:23:08,637 --> 00:23:11,473
but, I mean... why would a person do such a thing?
冇人可以留啲錢...

539
00:23:13,600 --> 00:23:15,477
I suppose if they didn't have kids,
其實，佢有個仔。

540
00:23:15,560 --> 00:23:18,021
and no one to pass the money on to...
前一段婚姻生嘅。

541
00:23:18,105 --> 00:23:19,564
Actually, she did have a child.
佢唔係成日見個仔。

542
00:23:19,648 --> 00:23:20,857
A son from a previous marriage.
有單好麻煩嘅撫養權官司，但...

543
00:23:20,941 --> 00:23:22,317
She didn't see him much.
你知唔知作為基金會主席，

544
00:23:22,400 --> 00:23:24,319
There's an ugly custody situation, but still...
你有權決定點用

545
00:23:24,402 --> 00:23:25,987
Did you know, as chairman
入咗Deerbrook嘅錢？

546
00:23:26,071 --> 00:23:28,198
of the foundation, that you would have sole discretion
ALLISON：Krane醫生。

547
00:23:28,281 --> 00:23:30,492
in deciding how to spend any monies
如果你可以話畀我哋知

548
00:23:30,575 --> 00:23:31,993
that found their way into Deerbrook?
三晚前你喺邊，會好有幫助。

549
00:23:32,077 --> 00:23:33,328
ALLISON: Dr. Krane.
大約夜晚九點半。

550
00:23:33,411 --> 00:23:34,830
It would really help us
（哼氣）

551
00:23:34,913 --> 00:23:37,165
if you could tell us where you were three nights ago.
我要唔要搵律師？

552
00:23:37,249 --> 00:23:39,084
Around 9:30 p.m.
我唔知。

553
00:23:39,167 --> 00:23:41,378
(huffs)
你覺得呢？

554
00:23:41,461 --> 00:23:43,213
Should I be calling an attorney?
你知唔知...

555
00:23:43,296 --> 00:23:44,506
I don't know.
我為呢個城市做咗好多慈善。

556
00:23:44,589 --> 00:23:45,549
Should you be?
夜晚九點半，Krane醫生，三晚前。

557
00:23:45,632 --> 00:23:49,219
You know...
你知唔知，我離咗婚。

558
00:23:49,302 --> 00:23:51,513
I've done a lot of charity work for this city.
六年喇。

559
00:23:51,596 --> 00:23:54,266
9:30 p.m., Dr. Krane, three nights ago.
Krane醫生...

560
00:23:58,270 --> 00:24:00,564
You know, uh, I'm divorced.
你哋知唔知Van Buren街？

561
00:24:00,647 --> 00:24:01,606
Six years now.
我最後一個病人大約八點睇完。

562
00:24:01,690 --> 00:24:02,607
Dr. Krane...
我收咗工。

563
00:24:06,278 --> 00:24:08,071
Are you all familiar with Van Buren Street?
去咗我架車。

564
00:24:12,450 --> 00:24:15,620
I got through with my last patient around, uh... 8:00.
我揸車經過Van Buren。

565
00:24:15,704 --> 00:24:17,414
We closed up the office.
唔係第一次。

566
00:24:17,497 --> 00:24:19,040
I went out to my car.
有個女仔。...

567
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
I drove by Van Buren.
黑頭髮。

568
00:24:21,084 --> 00:24:22,711
It's not the first time.
靚嘴。

569
00:24:26,631 --> 00:24:29,467
There was this girl. Uh...
廿一、廿二歲。

570
00:24:29,551 --> 00:24:31,469
Dark hair.
呢件事我唔係好自豪。

571
00:24:31,553 --> 00:24:33,471
Pretty mouth.
你係話佢係你嘅不在場證明？

572
00:24:38,268 --> 00:24:39,895
21, 22.
但你成晚同佢一齊？

573
00:24:39,978 --> 00:24:42,105
This isn't exactly something I'm proud of.
你有冇帶佢去酒店

574
00:24:42,189 --> 00:24:43,398
Are you saying she's your alibi?
或者有人見到佢嘅地方？

575
00:24:46,818 --> 00:24:48,320
But were you with her all night?
冇。

576
00:24:53,325 --> 00:24:54,784
Did you bring her back to a motel
我帶佢返嚟我辦公室。

577
00:24:54,868 --> 00:24:56,328
or someplace where somebody could've seen her?
SCANLON：你知唔知佢叫咩名？

578
00:24:56,411 --> 00:24:57,454
No.
做咩要知？

579
00:24:57,537 --> 00:25:00,207
I brought her here to my office.
但佢... 成日喺度。

580
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
SCANLON: Did you get a name?
我意思係，我之後見過佢，透過車窗，

581
00:25:02,209 --> 00:25:05,587
What for?
喺Van Buren。

582
00:25:05,670 --> 00:25:07,923
But she's... always there.
我出去一陣。

583
00:25:08,006 --> 00:25:10,467
I mean, I've seen her since, through my windshield,
我有病人等緊。

584
00:25:10,550 --> 00:25:11,676
out on Van Buren.
等我...

585
00:25:11,760 --> 00:25:13,303
Um, I'll be right back.
同佢哋講

586
00:25:13,386 --> 00:25:14,930
I've got patients backed up.
我會遲啲。

587
00:25:15,013 --> 00:25:17,432
Let... Let me just...
（關門聲）

588
00:25:17,515 --> 00:25:18,475
let them know
有趣嘅不在場證明，冇名嘅妓女。

589
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
I will be running late.
我信咗。

590
00:25:22,312 --> 00:25:23,563
(door closes)
其實，大部分

591
00:25:25,190 --> 00:25:27,234
Interesting alibi, hooker with no name.
我覺得佢講真話。

592
00:25:27,317 --> 00:25:29,319
I know  I'm  convinced.
好，咁你而家係呢個醫生嘅不在場證明？

593
00:25:29,402 --> 00:25:33,240
Actually, for the most part,
唔係。

594
00:25:33,323 --> 00:25:36,451
I think he's telling the truth.
都算係啦，我諗。

595
00:25:36,534 --> 00:25:37,702
Okay, so now you're this doctor's alibi?
但佢唔知。

596
00:25:37,786 --> 00:25:39,204
No.
好難相信一個咁有社會地位嘅人

597
00:25:39,287 --> 00:25:42,207
Well, kinda, I suppose.
會認咗呢啲嘢。

598
00:25:42,290 --> 00:25:44,876
But  he  doesn't know that.

599
00:25:44,960 --> 00:25:47,462
It's hard to believe a man of his standing in the community

600
00:25:47,545 --> 00:25:49,631
would admit to the kind of things he's admitted to

601
00:25:49,714 --> 00:25:52,092
if they weren't true...
如果唔係真嘅話⋯⋯

602
00:25:52,175 --> 00:25:54,803
if he wasn't trying everything in his power to prove to us
如果佢唔係用盡全力證明俾我哋睇

603
00:25:54,886 --> 00:25:57,222
he had nothing to do with Mary Stacey's murder.
佢同Mary Stacey嘅謀殺案無關。

604
00:25:57,305 --> 00:26:00,225
Yeah, did he mention anything about drugging her,
係，佢有冇提過落藥俾佢，

605
00:26:00,308 --> 00:26:02,852
doing all that dental work? Hitting her?
做晒啲牙科手術？打佢？

606
00:26:02,936 --> 00:26:05,230
No. Neither did I.
冇。我都冇提過。

607
00:26:05,313 --> 00:26:08,108
I've been wrong about so many things.
我好多嘢都估錯晒。

608
00:26:08,191 --> 00:26:08,900
(sighs)
（嘆氣）

609
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
Devalos is  so  devastated.
Devalos好崩潰。

610
00:26:11,152 --> 00:26:15,323
He really wants to believe that his client's innocent.
佢真係好想相信佢嘅當事人係無辜。

611
00:26:15,407 --> 00:26:17,242
But Cynthia Keener is thrilled.
但Cynthia Keener就好開心。

612
00:26:17,325 --> 00:26:19,703
Now that Scanlon has every cop on the street
既然Scanlon叫晒所有差佬去搵Sally，

613
00:26:19,786 --> 00:26:23,081
looking for Sally, she was more than happy
佢就好樂意

614
00:26:23,164 --> 00:26:27,252
to call Sally's parents and take all the credit.
打俾Sally嘅父母攞晒功勞。

615
00:26:27,335 --> 00:26:28,670
Psychic, shmychic.
靈媒，鬼靈媒。

616
00:26:28,753 --> 00:26:31,506
Nothing ever turns out the way I suspect.
冇一次結果係我估中嘅。

617
00:26:31,589 --> 00:26:34,467
You'd think I'd know by now.
你以為我而家會明啦。

618
00:26:34,551 --> 00:26:36,011
Hmm.
嗯。

619
00:26:36,094 --> 00:26:39,514
Okay, then, this obviously is not the moment
好，咁呢個明顯唔係時候

620
00:26:39,597 --> 00:26:41,683
to ask your instinct about something.
問你直覺關於啲嘢。

621
00:26:41,766 --> 00:26:44,269
Don't be silly. I'm a glutton for punishment.
唔好傻啦。我係個鍾意自討苦吃嘅人。

622
00:26:46,271 --> 00:26:49,190
Do you think maybe my mom is keeping something from me?
你覺得我阿媽係咪有嘢瞞住我？

623
00:26:49,274 --> 00:26:51,026
Like what?
例如呢？

624
00:26:51,109 --> 00:26:52,444
I don't know what.
我唔知係咩。

625
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
I'm just starting to think
我只係開始覺得

626
00:26:54,696 --> 00:26:55,530
that this whole thing is really kinda strange.
成件事真係有啲古怪。

627
00:26:56,531 --> 00:26:57,782
Her flying out here at the spur of the moment
佢突然飛過嚟

628
00:26:59,034 --> 00:27:00,410
to give me a check that she could quite easily have mailed.
俾我一張支票，明明可以寄俾我。

629
00:27:00,493 --> 00:27:01,953
That dewy look that gets in her eyes
佢對眼成日有種水汪汪嘅眼神，

630
00:27:02,037 --> 00:27:05,707
whenever she so much as glances at you, me, the kids.
每次望你、望我、望啲細路都係咁。

631
00:27:05,790 --> 00:27:07,876
And then today she's taking a nap and the phone rang.
然後今日佢瞓緊覺，電話響咗。

632
00:27:07,959 --> 00:27:09,878
It was the airline confirming her flight back
係航空公司確認佢返程航班，

633
00:27:09,961 --> 00:27:12,255
and saying that they were able to upgrade her to business.
話可以幫佢升級去商務艙。

634
00:27:12,339 --> 00:27:13,715
Okay. So?
好，咁又點？

635
00:27:13,798 --> 00:27:15,300
Okay, so,
好，咁就係，

636
00:27:15,383 --> 00:27:17,344
they were confirming her flight back to Minneapolis.
佢哋確認佢返Minneapolis嘅航班。

637
00:27:17,427 --> 00:27:19,888
She lives in Grosse Pointe, Michigan, not Minneapolis.
佢住喺Grosse Pointe，Michigan，唔係Minneapolis。

638
00:27:19,971 --> 00:27:21,306
Well...
嗯⋯⋯

639
00:27:21,389 --> 00:27:22,390
I don't know what to say.
我唔知可以講咩。

640
00:27:22,474 --> 00:27:23,475
Maybe you should ask  her.
或者你應該問吓佢。

641
00:27:23,558 --> 00:27:25,060
Yeah, I did-- when she woke up--
係，我問咗——佢醒咗之後——

642
00:27:25,143 --> 00:27:27,729
and she just said that she was visiting a friend,
佢淨係話去探朋友，

643
00:27:27,812 --> 00:27:31,483
but I never heard her mention anyone in Minneapolis before.
但我從來冇聽過佢提過Minneapolis有朋友。

644
00:27:33,610 --> 00:27:35,362
Well, I don't know what to tell you.
嗯，我唔知可以點同你講。

645
00:27:35,445 --> 00:27:36,571
Maybe it's a man.
可能係個男人。

646
00:27:36,654 --> 00:27:37,989
Maybe she's embarrassed.
可能佢覺得尷尬。

647
00:27:38,073 --> 00:27:40,408
Huh.
吓。

648
00:27:40,492 --> 00:27:43,411
I hadn't thought about that.
我冇諗過呢個可能性。

649
00:27:43,495 --> 00:27:44,746
Did she say something to you?
佢有冇同你講過啲嘢？

650
00:27:44,829 --> 00:27:47,999
About a man? No.
關於男人？冇。

651
00:27:48,083 --> 00:27:49,250
Huh.
吓。

652
00:27:49,334 --> 00:27:51,753
Actually, that kinda makes sense.
其實，咁講又有啲道理。

653
00:27:51,836 --> 00:27:53,838
I can almost believe that.
我幾乎可以相信。

654
00:27:53,922 --> 00:27:55,382
Hmm. Good.
嗯，好。

655
00:27:55,465 --> 00:27:58,176
That explains the dewy looks, too.
咁都解釋到點解佢成日水汪汪咁望人。

656
00:27:58,259 --> 00:28:01,388
Hey, maybe you're not on the fritz after all.
喂，可能你嘅直覺其實冇壞到。

657
00:28:03,348 --> 00:28:04,974
From your lips...
但願如此⋯⋯

658
00:28:26,788 --> 00:28:28,790
♪ ♪

659
00:28:59,028 --> 00:29:00,155
(gasps)
（吸氣）

660
00:29:00,238 --> 00:29:02,157
Oh...
噢⋯⋯

661
00:29:06,244 --> 00:29:07,787
Wait. Wait.
等等。等等。

662
00:29:07,871 --> 00:29:10,665
Now you're saying Leo Krane did kill Mary Stacey?
你而家係話Leo Krane真係殺咗Mary Stacey？

663
00:29:10,748 --> 00:29:13,334
I know, I know, I sound like I'm contradicting myself, but...
我知，我知，我聽落好似自相矛盾，但係⋯⋯

664
00:29:13,418 --> 00:29:15,336
I just saw it. I just dreamt it.
我啱啱見到。我啱啱發夢見到。

665
00:29:15,420 --> 00:29:17,005
And there's nothing vague or uncertain about it.
而且一啲都唔含糊或者唔肯定。

666
00:29:17,088 --> 00:29:18,173
Leo Krane,
Leo Krane，

667
00:29:19,132 --> 00:29:20,341
the dentist that we visited this afternoon,
我哋下晝探過嗰個牙醫，

668
00:29:21,593 --> 00:29:24,345
doused that house with something and burnt that woman alive.
淋咗啲嘢喺間屋度，活生生燒死咗個女人。

669
00:29:24,429 --> 00:29:25,763
Okay, if you say so.
好，你話係就係啦。

670
00:29:25,847 --> 00:29:27,515
Well, what is that supposed to mean?
喂，你咁講係咩意思？

671
00:29:27,599 --> 00:29:28,766
What does that mean?
咩意思？

672
00:29:28,850 --> 00:29:30,768
It means it's barely 4:00 in the morning
意思係而家先凌晨四點，

673
00:29:30,852 --> 00:29:33,354
and, frankly, I don't know what you expect me to do about it.
老實講，我唔知你想我點做。

674
00:29:33,438 --> 00:29:35,523
You say Leo's innocent. The evidence says otherwise.
你話Leo無辜，證據就話唔係。

675
00:29:35,607 --> 00:29:36,941
Wait. What evidence?
等等。咩證據？

676
00:29:37,025 --> 00:29:39,360
Well, for one thing, his alibi checks out.
首先，佢嘅不在場證明成立。

677
00:29:39,444 --> 00:29:40,403
You're kidding me.
你玩我咩。

678
00:29:41,237 --> 00:29:42,780
We re-canvassed the Van Buren area.
我哋重新查過Van Buren區。

679
00:29:44,115 --> 00:29:44,949
It turns out one of the working girls actually  does  remember
原來有個企街真係記得

680
00:29:45,783 --> 00:29:46,951
seeing Sally Greer getting into a car
見到Sally Greer上咗架車，

681
00:29:47,785 --> 00:29:48,369
matching Leo Krane's that's night.
同Leo Krane嗰晚嘅車吻合。

682
00:29:48,453 --> 00:29:50,205
Mom?
阿媽？

683
00:29:50,288 --> 00:29:52,123
Oh. Uh...
噢。嗯⋯⋯

684
00:29:54,125 --> 00:29:55,543
I know, I saw that, too.
我知，我都見到。

685
00:29:55,627 --> 00:29:58,087
Look, I want Manny to be right just as much as you do,
喂，我同你一樣想Manny係啱，

686
00:29:58,171 --> 00:29:59,297
but it's hard to understand
但好難理解

687
00:30:00,256 --> 00:30:01,132
why Leo Krane would go to all the trouble
點解Leo Krane要咁麻煩

688
00:30:02,091 --> 00:30:02,967
of picking up a hooker on Van Buren Street,
喺Van Buren街接個妓女，

689
00:30:03,801 --> 00:30:04,302
just so he could race across town
就係為咗飛車過對面城

690
00:30:05,303 --> 00:30:06,721
and set Mary Stacey and her house on fire.
放火燒Mary Stacey同佢間屋。

691
00:30:07,972 --> 00:30:09,224
I'm sorry, but all the evidence still points to Manny's client
對唔住，但所有證據都指向Manny嘅當事人

692
00:30:09,307 --> 00:30:10,725
being guilty as hell,
係罪大惡極，

693
00:30:10,808 --> 00:30:12,977
and I know he's sweating that bail hearing tomorrow.
我知佢好擔心聽日嘅保釋聆訊。

694
00:30:13,061 --> 00:30:15,271
I really wish I had something for him.
我真係好想有啲嘢可以幫到佢。

695
00:30:15,355 --> 00:30:16,856
(sighs)
（嘆氣）

696
00:30:16,940 --> 00:30:19,984
But, uh, you know, you got about 30 hours left.
但係，你知啦，你仲有大約30個鐘。

697
00:30:20,068 --> 00:30:21,152
Anything could happen.
乜嘢都有可能發生。

698
00:30:21,236 --> 00:30:23,404
Yeah, anything can happen.
係，乜都有可能發生。

699
00:30:26,157 --> 00:30:27,742
Mom? You okay?
阿媽？你冇事嘛？

700
00:30:27,825 --> 00:30:28,576
(sighing): Yeah. Um...
（嘆氣）冇事。嗯⋯⋯

701
00:30:28,660 --> 00:30:30,203
Honey, what are you doing up?
乖女，你做咩起身？

702
00:30:30,286 --> 00:30:31,663
It's barely 4:00 in the morning.
而家先凌晨四點咋。

703
00:30:31,746 --> 00:30:33,957
Had that dream again.
又發咗嗰個夢。

704
00:30:34,040 --> 00:30:36,167
Heard you walking down the hall.
聽到你行出走廊。

705
00:30:36,251 --> 00:30:37,794
You sure you're okay?
你肯定你冇事？

706
00:30:37,877 --> 00:30:38,795
Yeah.
係。

707
00:30:38,878 --> 00:30:40,380
Tell me about your dream.
同我講吓你個夢。

708
00:30:40,463 --> 00:30:42,674
There's really nothing to tell.
真係冇咩好講。

709
00:30:42,757 --> 00:30:44,008
It's the same thing.
都係一樣。

710
00:30:44,092 --> 00:30:45,635
The woman pours gasoline all over herself
個女人倒晒汽油上身，

711
00:30:45,718 --> 00:30:48,638
and then lights herself on fire.
然後點火自焚。

712
00:30:48,721 --> 00:30:51,099
Except, for this time, she did it in Barcelona.
不過今次，佢喺Barcelona做。

713
00:30:51,182 --> 00:30:54,352
Barcelona...?
Barcelona⋯⋯？

714
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
I don't know how.
我唔知點解。

715
00:30:55,853 --> 00:30:57,939
I just know it was there.
我只係知係嗰度。

716
00:30:58,022 --> 00:31:00,191
Owen told me it was one of her favorite places.
Owen話我知係佢最鍾意嘅地方之一。

717
00:31:00,275 --> 00:31:02,110
She actually wanted to be buried there.
佢其實想葬喺嗰度。

718
00:31:02,193 --> 00:31:05,822
But what I don't understand is why I keep seeing it.
但我唔明點解我不停見到。

719
00:31:05,905 --> 00:31:07,949
And you told me that's not how it happened.
你話我知唔係咁發生嘅。

720
00:31:08,032 --> 00:31:09,325
She didn't kill herself at all.
佢根本冇自殺。

721
00:31:10,451 --> 00:31:11,953
So then why do I keep seeing it that way in my dreams?
咁點解我喺夢入面成日見到咁樣？

722
00:31:12,036 --> 00:31:13,246
I don't know, sweetie.
我唔知，乖女。

723
00:31:14,330 --> 00:31:16,249
I keep seeing things I can't make sense of either.
我都成日見到啲解釋唔到嘅嘢。

724
00:31:16,332 --> 00:31:18,167
I mean... if she were alive, I'd understand.
我意思係⋯⋯如果佢仲喺度，我會明。

725
00:31:18,251 --> 00:31:20,003
There'd be something to do;
會有嘢可以做；

726
00:31:20,086 --> 00:31:21,713
someplace to go; something to stop.
有地方可以去；有嘢可以阻止。

727
00:31:24,132 --> 00:31:25,967
Wait a second.
等等。

728
00:31:26,050 --> 00:31:27,010
Say that again.
再講一次。

729
00:31:27,093 --> 00:31:28,011
What?
咩？

730
00:31:28,094 --> 00:31:29,304
What you just said.
你啱啱講嗰句。

731
00:31:30,346 --> 00:31:31,139
If she were alive, there'd be something to do;
如果佢仲喺度，會有嘢可以做；

732
00:31:31,931 --> 00:31:32,473
someplace to go; something to stop.
有地方可以去；有嘢可以阻止。

733
00:31:32,557 --> 00:31:34,684
Well, you just said it.
你啱啱講咗出嚟。

734
00:31:34,767 --> 00:31:35,893
Honey, do me a favor.
乖女，幫我個忙。

735
00:31:35,977 --> 00:31:37,812
When Daddy wakes up, tell him I need him
等爸爸起身，話佢知我要佢

736
00:31:37,895 --> 00:31:39,188
to take you guys to school.
帶你哋返學。

737
00:31:39,272 --> 00:31:40,815
Where are you going?
你去邊？

738
00:31:40,898 --> 00:31:42,358
I'm going to see Cynthia Keener.
我去搵Cynthia Keener。

739
00:31:42,442 --> 00:31:44,319
But it's really early in the morning.
但而家好早喎。

740
00:31:44,402 --> 00:31:47,071
Yeah, she loves it when I do that.
係，佢最鍾意我咁做。

741
00:31:52,243 --> 00:31:54,162
Allison.
Allison。

742
00:31:54,245 --> 00:31:56,122
Well, I hope you have something more meaningful
嗯，我希望你今次有啲更有意義嘅嘢

743
00:31:56,205 --> 00:31:57,415
to tell me this time.
同我講。

744
00:31:57,498 --> 00:31:58,750
I don't.
我冇。

745
00:31:58,833 --> 00:32:00,376
Excuse me?
吓？

746
00:32:00,460 --> 00:32:03,546
I have nothing to offer you as an employee.
我冇嘢可以作為員工提供俾你。

747
00:32:03,630 --> 00:32:06,341
I would like to hire  you,  though.
不過我想請你。

748
00:32:06,424 --> 00:32:07,342
You have a passport?
你有冇護照？

749
00:32:07,425 --> 00:32:08,551
(gavel banging)
（槌聲）

750
00:32:08,635 --> 00:32:10,428
But I simply didn't do it!
但我真係冇做過！

751
00:32:10,511 --> 00:32:11,929
Order, please.
請保持秩序。

752
00:32:12,013 --> 00:32:13,348
If you interrupt the district attorney
如果你再打斷地區檢察官

753
00:32:13,431 --> 00:32:15,183
one more time... Mr. Devalos?
一次⋯⋯Devalos先生？

754
00:32:15,266 --> 00:32:17,685
Will you remind your client to refrain from speaking
請你提醒你嘅當事人唔好擅自發言，

755
00:32:17,769 --> 00:32:19,687
until such time as he's asked a question
直到被問問題為止，

756
00:32:19,771 --> 00:32:21,689
or I will have him returned to his cell
否則我會命令將佢帶返羈留室，

757
00:32:21,773 --> 00:32:24,108
and this hearing will go on without him.
聆訊會喺佢缺席下繼續。

758
00:32:24,192 --> 00:32:26,194
Begging the court's forgiveness, Your Honor.
懇請法庭原諒，法官大人。

759
00:32:26,277 --> 00:32:28,196
It won't happen again.
唔會再發生。

760
00:32:28,279 --> 00:32:29,197
District Attorney Van Dyke--
地區檢察官Van Dyke——

761
00:32:29,280 --> 00:32:30,531
if you will.
請繼續。

762
00:32:30,615 --> 00:32:32,116
Please proceed.
請繼續。

763
00:32:32,200 --> 00:32:33,868
Your Honor, Graham Stacey
法官大人，Graham Stacey

764
00:32:33,951 --> 00:32:36,287
is the very definition of a flight risk.
完全符合潛逃風險嘅定義。

765
00:32:36,371 --> 00:32:38,122
He was caught with the murder weapon;
佢被發現持有兇器；

766
00:32:38,206 --> 00:32:40,208
he has a $7 million motive;
佢有700萬美元嘅動機；

767
00:32:40,291 --> 00:32:42,293
and he was placed, by his own admission,
而且佢自己都承認

768
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
at the scene of the crime.
喺案發現場出現過。

769
00:32:43,628 --> 00:32:45,088
Now, with all this against him,
而家，喺咁多不利證據下，

770
00:32:45,171 --> 00:32:47,131
bail would send the wrong message
准許保釋會傳達錯誤訊息

771
00:32:47,215 --> 00:32:48,591
to the people of this community:
俾呢個社區嘅市民：

772
00:32:48,675 --> 00:32:50,426
that all a criminal needs to do
就係罪犯只需要

773
00:32:50,510 --> 00:32:52,261
to gain the favor of the court
聘請前地區檢察官

774
00:32:52,345 --> 00:32:55,139
is to hire the former district attorney.
就可以得到法庭嘅偏袒。

775
00:32:55,223 --> 00:32:56,599
Duly noted.
記錄在案。

776
00:32:56,683 --> 00:32:58,559
Mr. Devalos,
Devalos先生，

777
00:32:58,643 --> 00:33:02,605
do you have a retort before I reach a ruling?
喺我作出裁決前，你有冇回應？

778
00:33:02,689 --> 00:33:04,565
Mr. Devalos?
Devalos先生？

779
00:33:04,649 --> 00:33:07,485
My apologies, Your Honor.
請見諒，法官大人。

780
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Begging the court's indulgence,
懇請法庭寬容，

781
00:33:09,570 --> 00:33:11,572
I would like to recall Detective Lee Scanlon.
我想傳召Detective Lee Scanlon再作供。

782
00:33:12,699 --> 00:33:14,742
I'll allow it.
批准。

783
00:33:26,796 --> 00:33:30,508
Detective, to the best of your knowledge,
探員，據你所知，

784
00:33:30,591 --> 00:33:32,343
was the identity of the victim--
受害者嘅身份——

785
00:33:32,427 --> 00:33:34,804
was the identity of Mary Stacey--
Mary Stacey嘅身份——

786
00:33:34,887 --> 00:33:37,098
ever confirmed through DNA?
有冇透過DNA確認過？

787
00:33:37,181 --> 00:33:38,266
No, it was not.
冇，冇確認過。

788
00:33:38,349 --> 00:33:39,767
The body was too thoroughly burned.
屍體燒得太徹底。

789
00:33:39,851 --> 00:33:41,310
There was nothing to test.
冇嘢可以化驗。

790
00:33:41,394 --> 00:33:43,271
The ID was made through dental records
身份係透過牙科記錄

791
00:33:43,354 --> 00:33:46,149
and personal effects left on the body.
同屍體上嘅個人物品確認。

792
00:33:47,692 --> 00:33:49,444
Then based on your professional experience--
咁根據你嘅專業經驗——

793
00:33:49,527 --> 00:33:52,321
and mind you, this is purely a hypothetical--
注意，呢個純粹係假設——

794
00:33:52,405 --> 00:33:55,158
do you think it's possible that a dentist-- a specialist--
你覺得一個牙醫——一個專科醫生——

795
00:33:55,241 --> 00:33:58,619
could alter another woman's teeth
有冇可能改動另一個女人嘅牙齒，

796
00:33:58,703 --> 00:34:01,873
to make her a match for Mary Stacey's dental records?
令佢同Mary Stacey嘅牙科記錄吻合？

797
00:34:01,956 --> 00:34:04,125
I don't know.
我唔知。

798
00:34:04,208 --> 00:34:06,377
You'd have to find someone with the same build...
你要搵到一個身形相似嘅人⋯⋯

799
00:34:06,461 --> 00:34:08,212
similar teeth, similar jaw line.
相似嘅牙齒，相似嘅下顎線條。

800
00:34:08,295 --> 00:34:10,089
Objection, Your Honor.
反對，法官大人。

801
00:34:10,172 --> 00:34:11,466
This is fascinating,
呢個真係好有趣，

802
00:34:11,549 --> 00:34:13,342
but where are we going with all this?
但係我哋講緊啲乜嘢？

803
00:34:13,426 --> 00:34:15,844
This is a hearing about setting bail;
呢個係關於保釋嘅聆訊；

804
00:34:15,928 --> 00:34:16,971
about this man
關於呢個人

805
00:34:17,054 --> 00:34:18,973
being a flight risk,
會唔會潛逃，

806
00:34:19,056 --> 00:34:20,975
not about the merits of dental records
唔係講緊牙科紀錄有冇用

807
00:34:21,058 --> 00:34:22,476
for the purpose of identification.
嚟做身份鑑定。

808
00:34:23,686 --> 00:34:25,438
You'll have your chance to respond, Mr. District Attorney.
地檢官先生，你之後有機會回應。

809
00:34:25,521 --> 00:34:26,522
Proceed.
繼續。

810
00:34:26,606 --> 00:34:27,565
I'm sorry, Detective.
對唔住，探員。

811
00:34:27,648 --> 00:34:29,984
You were saying?
你頭先講到邊？

812
00:34:30,067 --> 00:34:32,402
And once you found the right person,
而一旦你搵到啱嘅人，

813
00:34:32,487 --> 00:34:34,030
a dentist would have to place
牙醫就要放

814
00:34:34,112 --> 00:34:35,989
the right kind of fillings and crowns.
啱嘅填充物同牙冠。

815
00:34:37,283 --> 00:34:38,659
Seems like a lot of work.
聽落好大工程。

816
00:34:38,743 --> 00:34:40,495
I don't know why anyone would do that.
我唔明點解有人會咁做。

817
00:34:40,578 --> 00:34:43,371
What if I told you that, with Graham Stacey in prison,
如果我話你知，Graham Stacey坐緊監嗰陣，

818
00:34:43,456 --> 00:34:46,000
Mary Stacey's $7 million life insurance policy
Mary Stacey嘅七百萬人壽保險

819
00:34:46,083 --> 00:34:49,085
would go to a charity called the Deerbrook Foundation.
會捐俾一間叫Deerbrook Foundation嘅慈善機構。

820
00:34:49,170 --> 00:34:51,088
The what?!
咩話？！

821
00:34:51,172 --> 00:34:53,174
Your Honor, counsel is turning this hearing into a...
法官大人，辯方律師將呢個聆訊變成...

822
00:34:53,257 --> 00:34:55,009
A foundation that happened to be headed up
呢間機構嘅主席

823
00:34:55,092 --> 00:34:58,179
by a local dentist by the name of Dr. Leo Krane--
正正係一位本地牙醫，叫Dr. Leo Krane——

824
00:34:58,262 --> 00:35:01,224
a man we believe colluded with Mary Stacey
我哋相信佢同Mary Stacey合謀

825
00:35:01,307 --> 00:35:03,434
to fake her own death, frame my client,
偽造佢自己嘅死，陷害我當事人，

826
00:35:03,518 --> 00:35:06,062
so that she could cash in her own life insurance policy.
等佢可以拎返自己份人壽保險。

827
00:35:06,145 --> 00:35:07,688
VAN DYKE: Your Honor, this is ridiculous!
VAN DYKE：法官大人，呢個太荒謬啦！

828
00:35:08,981 --> 00:35:10,399
Your Honor, we believe that the woman who died in that house fire
法官大人，我哋相信喺嗰場火災入面死嘅女人

829
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
was not Mary Stacey at all,
根本唔係Mary Stacey，

830
00:35:11,859 --> 00:35:13,486
but a young runaway named Sally Greer,
而係一個叫Sally Greer嘅離家出走少女，

831
00:35:13,569 --> 00:35:16,531
who acted as a double, having her teeth altered
佢做替身，改咗牙齒

832
00:35:16,614 --> 00:35:19,242
so she could provide a false positive dental match.
嚟製造假嘅牙科比對結果。

833
00:35:19,325 --> 00:35:20,701
That's absurd.
荒謬。

834
00:35:20,785 --> 00:35:23,246
You can't prove... He can't prove that.
你冇辦法證明...佢冇辦法證明。

835
00:35:23,329 --> 00:35:25,039
So, Mr. Devalos,
咁Devalos先生，

836
00:35:25,123 --> 00:35:27,041
can you prove any of this?
你證明到呢啲嘢嗎？

837
00:35:27,125 --> 00:35:29,627
Well, I may not be able to prove who the burnt body is,
我可能證明唔到燒死嘅係邊個，

838
00:35:29,710 --> 00:35:31,462
but I believe, with the help of a friend,
但我相信，靠一位朋友幫手，

839
00:35:31,546 --> 00:35:33,548
who's working with a private investigator,
佢同一個私家偵探合作，

840
00:35:33,631 --> 00:35:35,591
that I can prove beyond the shadow of a doubt
我可以毫無疑問咁證明

841
00:35:35,675 --> 00:35:37,134
who the burnt body isn't.
燒死嘅唔係邊個。

842
00:35:38,469 --> 00:35:40,221
Ladies and gentlemen,
各位，

843
00:35:40,304 --> 00:35:43,891
I give you, direct from Barcelona, Spain,
我為你哋介紹，直接從西班牙巴塞隆拿嚟嘅，

844
00:35:43,975 --> 00:35:48,437
Mary Stacey and her accomplice in crime, Dr. Leo Krane.
Mary Stacey同佢嘅同謀，Dr. Leo Krane。

845
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
DEVALOS: Your Honor, I move for immediate dismissal
DEVALOS：法官大人，我要求即時撤銷

846
00:35:58,656 --> 00:36:00,241
of all charges against my client.
對我當事人嘅所有控罪。

847
00:36:00,324 --> 00:36:01,826
He clearly did not kill his wife.
佢明顯冇殺佢老婆。

848
00:36:01,909 --> 00:36:03,578
As anyone could plainly see,
大家都睇得好清楚，

849
00:36:03,661 --> 00:36:05,663
she is still very much alive.
佢仲好生猛。

850
00:36:08,499 --> 00:36:12,336
I'll see you both in my chambers right now.
你哋兩個而家跟我入 chambers。

851
00:36:12,420 --> 00:36:14,422
Hope you have an explanation for this,
希望你哋有解釋，

852
00:36:14,505 --> 00:36:15,423
Mr. District Attorney.
地檢官先生。

853
00:36:32,440 --> 00:36:34,025
Detective...
探員...

854
00:36:34,108 --> 00:36:36,485
when you're finished here,
你喺度做完嘢之後，

855
00:36:36,569 --> 00:36:39,155
you should report to your captain for reassignment.
應該去搵你嘅警長報到，等佢重新調配。

856
00:36:39,238 --> 00:36:43,159
Nothing would please me more, Mr. District Attorney.
地檢官先生，冇嘢比呢個更令我開心。

857
00:36:54,045 --> 00:36:55,713
(gasps)
（吸氣聲）

858
00:36:55,796 --> 00:36:56,797
(moans)
（呻吟聲）

859
00:36:56,881 --> 00:36:58,549
(inhales, shudders)
（吸氣，顫抖）

860
00:36:58,633 --> 00:37:00,343
MAN: You okay?
男人：你冇事嗎？

861
00:37:00,593 --> 00:37:04,096
Did you dream? Was it about Marjorie?
你發夢？係咪關於Marjorie？

862
00:37:04,180 --> 00:37:05,056
Marjorie...?
Marjorie...？

863
00:37:05,139 --> 00:37:06,307
What are you doing here?!
你喺度做咩？！

864
00:37:06,390 --> 00:37:07,683
I asked you a question.
我問咗你問題。

865
00:37:07,767 --> 00:37:09,310
Now, my poor widowed wife is getting ready
而家，我可憐嘅寡婦老婆準備緊

866
00:37:09,393 --> 00:37:10,478
to fly back to Michigan,
飛返密芝根，

867
00:37:10,561 --> 00:37:12,021
and she's waiting for you to tell her
佢等緊你話佢知

868
00:37:12,104 --> 00:37:13,564
whether she's going to be all right.
佢會唔會冇事。

869
00:37:13,648 --> 00:37:14,982
Now what seems to be the holdup?
而家係咩阻滯？

870
00:37:15,066 --> 00:37:16,317
What's the holdup?
咩阻滯？

871
00:37:16,400 --> 00:37:18,152
The holdup is I haven't dreamt about her.
阻滯係我冇發過關於佢嘅夢。

872
00:37:18,235 --> 00:37:19,403
That's the holdup.
就係呢個阻滯。

873
00:37:19,487 --> 00:37:21,656
Wait-- you're dead, so you tell me.
等等——你死咗，所以你話我知。

874
00:37:21,739 --> 00:37:24,784
You're supposed to be able to see all, know all.
你應該乜都睇到，乜都知道。

875
00:37:24,867 --> 00:37:27,203
So tell me: is she gonna pull through?
咁話我知：佢會唔會好返？

876
00:37:28,579 --> 00:37:30,748
I don't know. I don't know.
我唔知。我唔知。

877
00:37:30,831 --> 00:37:32,416
It doesn't work that way.
唔係咁運作㗎。

878
00:37:32,500 --> 00:37:33,876
Not with people you love.
對你愛嘅人唔係咁。

879
00:37:35,378 --> 00:37:37,546
What do you mean, "not with people you love"?
你咩意思，「對你愛嘅人唔係咁」？

880
00:37:37,630 --> 00:37:39,674
You're telling me you can see everything
你係話我知你可以睇到所有嘢

881
00:37:39,757 --> 00:37:42,760
but not-- nothing having to do with people you love?
但係唔包括——同你愛嘅人有關嘅嘢？

882
00:37:42,843 --> 00:37:44,720
I know. I know.
我知。我知。

883
00:37:44,804 --> 00:37:46,013
Sounds crazy, doesn't it?
聽落好癲，係咪？

884
00:37:47,056 --> 00:37:49,684
I mean, I-I asked about it at the orientation.
我意思係，我喺迎新會問過呢個問題。

885
00:37:49,767 --> 00:37:50,893
You know what they told me?
你知佢哋點答我？

886
00:37:50,977 --> 00:37:53,187
They said, "If you could see
佢哋話：「如果你可以睇到

887
00:37:53,270 --> 00:37:54,855
"everything that there is to see
所有關於你愛嘅人

888
00:37:54,939 --> 00:37:56,440
"about the people that you love,
嘅一切，

889
00:37:56,524 --> 00:37:59,026
"if you could know everything that there is to know
如果你可以知道所有關於你關心嘅人

890
00:37:59,110 --> 00:38:01,445
"about the people that you care about,
嘅一切，

891
00:38:01,529 --> 00:38:03,906
well, there'd be no reason for you to watch over them."
咁你就冇理由要睇住佢哋。」

892
00:38:03,990 --> 00:38:08,911
And the whole damn system would go to hell!
成個該死嘅系統就會崩潰！

893
00:38:08,995 --> 00:38:10,496
Uh... uh, sorry.
呃...呃，對唔住。

894
00:38:10,579 --> 00:38:12,581
(sighing): Okay.
（嘆氣）：好。

895
00:38:12,665 --> 00:38:14,917
I don't get it.
我唔明。

896
00:38:15,001 --> 00:38:18,295
What do you want from me?
你想我點？

897
00:38:18,379 --> 00:38:20,297
MARJORIE (whispering): You should let me call a cab.
MARJORIE（細聲）：你應該俾我叫的士。

898
00:38:20,381 --> 00:38:22,925
Don't be silly. I like driving you, Mom.
唔好傻啦。我鍾意車你，媽。

899
00:38:24,176 --> 00:38:26,053
Hey, you know what? This is just wrong.
喂，你知唔知？咁樣唔啱。

900
00:38:26,137 --> 00:38:27,388
Let me wake Allison and the kids.
等我叫醒Allison同啲細路。

901
00:38:27,471 --> 00:38:29,056
No, no, no-- it's barely 6:00.
唔使唔使唔使——而家先六點。

902
00:38:29,140 --> 00:38:30,141
We said our good-byes last night.
我哋尋晚已經道別咗。

903
00:38:30,224 --> 00:38:31,892
But she never does this-- she never sleeps in--
但佢從來唔會咁——佢從來唔會瞓過龍——

904
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
because she usually has these dreams that keep her...
因為佢通常會發啲夢令佢...

905
00:38:33,519 --> 00:38:34,687
That's what I've heard.
我聽講過。

906
00:38:34,770 --> 00:38:36,397
Marjorie, I'm so glad I didn't miss you.
Marjorie，好彩我冇錯過你。

907
00:38:36,480 --> 00:38:39,608
Oh, no, no, no, you didn't have to pull yourself out of bed.
哦，唔使唔使唔使，你唔使特登起身。

908
00:38:39,692 --> 00:38:40,776
No, no, no.
唔使唔使唔使。

909
00:38:40,860 --> 00:38:42,403
Don't be silly. I wanted to.
唔好傻啦。我想嚟。

910
00:38:42,486 --> 00:38:45,656
The only reason I wasn't up earlier is, uh...
我冇早啲起身嘅唯一原因係，呃...

911
00:38:45,740 --> 00:38:49,952
is that I was having, uh, a dream... about you.
係我發緊，呃，一個夢...關於你。

912
00:38:50,036 --> 00:38:52,413
Uh...
呃...

913
00:38:52,496 --> 00:38:53,664
About me?
關於我？

914
00:38:54,707 --> 00:38:55,458
Why... why on earth would you dream about me?
點解...點解你會發夢關於我？

915
00:38:55,958 --> 00:38:57,835
What was this dream?
係咩夢？

916
00:38:57,918 --> 00:39:01,297
Well, we were... we were in your living room in Grosse Pointe.
嗯，我哋...我哋喺你Grosse Pointe嘅客廳。

917
00:39:01,380 --> 00:39:04,675
It was, uh, it was Ariel, Bridgette, Marie.
有，呃，有Ariel、Bridgette、Marie。

918
00:39:04,759 --> 00:39:07,344
And, uh, Bridgette...
而，呃，Bridgette...

919
00:39:07,428 --> 00:39:09,096
had just graduated from college.
啱啱大學畢業。

920
00:39:09,180 --> 00:39:12,975
And then, uh, we came in your living room,
然後，呃，我哋入咗你個客廳，

921
00:39:13,059 --> 00:39:15,644
and Joe had his hand over your eyes,
Joe用手遮住你對眼，

922
00:39:15,728 --> 00:39:18,481
and then it was like, "Surprise!"
然後就係，「驚喜！」

923
00:39:18,564 --> 00:39:20,357
And there was this big birthday cake,
有個好大嘅生日蛋糕，

924
00:39:20,441 --> 00:39:22,943
and... and you were the picture of health
而...而你睇落好健康

925
00:39:23,027 --> 00:39:26,572
and, oh, it was just a lovely dream.
哦，真係一個好靚嘅夢。

926
00:39:28,074 --> 00:39:30,284
(laughs)
（笑）

927
00:39:32,828 --> 00:39:35,456
You're right. That's... that's a lovely dream.
你啱。呢個...呢個係一個好靚嘅夢。

928
00:39:35,539 --> 00:39:36,832
A lovely dream.
一個好靚嘅夢。

929
00:39:38,876 --> 00:39:41,378
(laughs)
（笑）

930
00:39:41,462 --> 00:39:43,047
Well, yeah, it's a nice dream.
嗯，係，係一個好夢。

931
00:39:43,130 --> 00:39:46,133
It's not the best dream I've ever heard, but...
唔係我聽過最好嘅夢，但係...

932
00:39:46,217 --> 00:39:48,636
Now I think you have something to tell someone
而家我覺得你去機場途中

933
00:39:48,719 --> 00:39:49,887
on the way to the airport.
有啲嘢要同人講。

934
00:39:49,970 --> 00:39:51,680
Yes... yes, I do.
係...係，我有。

935
00:39:51,764 --> 00:39:53,182
(clears throat)
（清喉嚨）

936
00:39:53,265 --> 00:39:54,934
Okay, I have no idea what is going on here.
好，我完全唔知而家發生咩事。

937
00:39:55,017 --> 00:39:55,935
Don't worry about it.
唔使擔心。

938
00:39:56,018 --> 00:39:58,062
We have a plane to catch.
我哋要趕飛機。

939
00:39:58,145 --> 00:40:01,065
Allison... I'll see you soon.
Allison...好快見。

940
00:40:01,148 --> 00:40:03,317
Marjorie, I'll see you soon.
Marjorie，好快見。

941
00:40:08,739 --> 00:40:10,783
Allison, I'll see you soon.
Allison，好快見。

942
00:40:10,866 --> 00:40:12,827
Get out of here.
走啦。

943
00:40:15,413 --> 00:40:17,248
So, you know what doctors say--
咁你知醫生點講——

944
00:40:17,331 --> 00:40:20,334
60% of the battle is thinking positive.
六成嘅戰鬥係正面心態。

945
00:40:20,417 --> 00:40:23,170
Yeah, so I've heard.
係，我聽講過。

946
00:40:23,254 --> 00:40:25,673
You did a good thing.
你做咗件好事。

947
00:40:25,756 --> 00:40:27,508
Even though I lied?
就算我講大話？

948
00:40:27,591 --> 00:40:29,885
Oh, don't worry about it.
哦，唔使擔心。

949
00:40:29,969 --> 00:40:32,346
I know some people.
我識啲人。

950
00:40:32,429 --> 00:40:36,058
Well... I know some people who know some people.
嗯...我識啲人識啲人。

951
00:40:36,142 --> 00:40:37,560
It was a good thing.
係件好事。

952
00:40:37,643 --> 00:40:41,897
But the next time I tell you to get out of town...
但下次我叫你離開呢個城市...

953
00:40:41,981 --> 00:40:43,899
I'm gone.
我會走。

954
00:40:45,609 --> 00:40:47,653
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

955
00:40:53,075 --> 00:40:55,077
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
